Видавництво
Видавництво
Код: MNGU303 Манга «Пані з нескінченного замку»
0 Відгуків
В наявності
560.00 грн
480.00 грн
Кешбек: 2.40 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 1
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
.5 кг
Розміри
17 × 2 × 24 см
Кількість сторінок
192
ISBN
978-617-7818-83-9
Колір
чорно-білий
Папір
Munken Pure Rough 120
Оправа
М'яка із клапанами та половинною суперобкладинкою
Японія, кінець XVI століття. Васал Акечі Міцухіде повстав проти свого володаря Оди Нобунаґи, що розпочав об’єднання роздробленої Японії.
Вбивши його, Міцухіде захоплює владу, але інший вірний васал Нобунаґи, Тойотомі Хідейоші, з’явився, щоб помститися за свого пана.
Так каже історія. Але що як вона — не єдиний можливий хід подій? І до чого може призвести її розгалуження?
В «Пані з нескінченного замку» залучено все, що робить творчість Каґо унікальною. Це історія у власному жанрі, що виходить за рамки наукової фантастики, за рамки насилля і за рамки уяви. Для вашого першого знайомства з його творчістю це найкращий вибір. — Тіто В. Джеймс, comicon.com
Хоча Каґо Шінтаро є японським манґакою, ця книжка не наслідує японський формат читання і перекладена з англійської згідно вимог правовласника.
Це історія про світ, який розпадається на мільярди нескінченних світів, подібно до класичного тропу наукової фантастики «паралельні світи».
Хоча такі історії в багатьох медія (романи, фільми, комікси тощо) існували і раніше, я думаю, що ця, «Пані з нескінченного замку», представляє новий спосіб демонстрації паралельних світів, який я ніколи не бачив раніше.
Водночас цей графічний роман також містить експерименти з мовою коміксів. Будь ласка, насолоджуйтеся цією роботою, яка подекуди містить кілька непростих нововведень. — Каґо Шінтаро
.5 кг
Розміри
17 × 2 × 24 см
Кількість сторінок
192
ISBN
978-617-7818-83-9
Колір
чорно-білий
Папір
Munken Pure Rough 120
Оправа
М'яка із клапанами та половинною суперобкладинкою
Японія, кінець XVI століття. Васал Акечі Міцухіде повстав проти свого володаря Оди Нобунаґи, що розпочав об’єднання роздробленої Японії.
Вбивши його, Міцухіде захоплює владу, але інший вірний васал Нобунаґи, Тойотомі Хідейоші, з’явився, щоб помститися за свого пана.
Так каже історія. Але що як вона — не єдиний можливий хід подій? І до чого може призвести її розгалуження?
В «Пані з нескінченного замку» залучено все, що робить творчість Каґо унікальною. Це історія у власному жанрі, що виходить за рамки наукової фантастики, за рамки насилля і за рамки уяви. Для вашого першого знайомства з його творчістю це найкращий вибір. — Тіто В. Джеймс, comicon.com
Хоча Каґо Шінтаро є японським манґакою, ця книжка не наслідує японський формат читання і перекладена з англійської згідно вимог правовласника.
Це історія про світ, який розпадається на мільярди нескінченних світів, подібно до класичного тропу наукової фантастики «паралельні світи».
Хоча такі історії в багатьох медія (романи, фільми, комікси тощо) існували і раніше, я думаю, що ця, «Пані з нескінченного замку», представляє новий спосіб демонстрації паралельних світів, який я ніколи не бачив раніше.
Водночас цей графічний роман також містить експерименти з мовою коміксів. Будь ласка, насолоджуйтеся цією роботою, яка подекуди містить кілька непростих нововведень. — Каґо Шінтаро
Код: UKRCom-713 Комікс українською мовою «Ауергаус»
0 Відгуків
В наявності
440.00 грн
350.00 грн
Кешбек: 1.75 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 1
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
.3 кг
Розміри
15.5 × 2.5 × 21 см
ISBN
978-617-7818-98-3
Кількість сторінок
220
Колір
чорний, помаранчевий
Папір
Crema
Оправа
тверда
Шість друзів і одна обіцянка: їхнє життя не повинне підпорядковуватись звичній схемі «народження-школа-робота-смерть». Тому вони разом переїжджають до Ауергаусу. Школярська комуна — звучить нечувано. Але всі вони хочуть врятувати не тільки власні життя, а передусім — життя найкращого друга, Фрідера. Бо той узагалі не певен, що повинен і хоче жити.
Бов Б’єрґ захопливо та співчутливо розповідає історію шести підлітків-ідеалістів, чия винахідливість є нічим іншим, як самозахистом від того, що відбувається довкола. Бо у своїй боротьбі за щастя вони стоять на смерть.
Німецька полиця в Україні.
Ця публікація побачила світ у рамках проєкту «Обмін між німецькою та українською книжковою та літературною індустрією», що фінансується Уповноваженою федерального уряду Німеччини з питань культури та засобів масової інформації та реалізується Goethe-Institut в Україні, Німецькою асоціацією видавців та книгорозповсюджувачів, Українським інститутом книги. 1000 книг також буде передано в українські бібліотеки.
0 Відгуків
В наявності
520.00 грн
400.00 грн
Кешбек: 2.00 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 1
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
.3 кг
Розміри
12.9 × 2.5 × 19.8 см
ISBN
978-617-8149-04-8
Кількість сторінок
356
Колір
чорно-білий
Папір
Crema
Оправа
м'яка
Чому це гетеросексуальність — норма за замовчуванням? Усі люди у той чи інший спосіб мали би здійснювати камінґаут, і ця подія не має бути страшенно ніяковою, байдуже, ти гетеро, гомо, бі чи ще хтось. Це я так, до слова.
Шістнадцятирічний закритий ґей Саймон Спаєр навчається у середній школі та захоплюється мюзиклами. Одного дня він раптово виявляє в шкільному блозі повідомлення від Блу, який зізнається, що теж приховує свою орієнтацію. Між молодими людьми зав’язується листування, однак коли листи потрапляють у чужі руки, таємниця Саймона може вийти назовні…
Етапний, багаторазово нагороджений дебютний роман Беккі Альберталлі був екранізований під назвою «З любов’ю, Саймон» і заслужено вважається однією з найкращих, наймиліших і найдотепніших янґедалт-історій.
Альберталлі малює для Саймона приголомшливо тривимірний, вільний від кліше світ, який наповнений незабутніми персонажами. Смакуйте, бо вперше ви прочитаєте його лише один раз. — Entertainment Weekly
Беккі Альберталлі написала найкращу історію кохання: таку, в якій ви закохуєтеся в героїв, коли вони закохуються одне в одного — Алекс Санчез
Переклад з англійської Діани Малюги
Літературні редактори Катерина та Анатолій Пітики
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка Олени та Романа Марчишиних
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Про авторку:
Беккі Альберталлі — американська письменниця, авторка янґедалт бестселерів. Вона народилася 1982 року в Атланті, штат Джорджія і працює клінічною психологинею, присвячуючи себе роботі з дітьми та підлітками.
.3 кг
Розміри
12.9 × 2.5 × 19.8 см
ISBN
978-617-8149-04-8
Кількість сторінок
356
Колір
чорно-білий
Папір
Crema
Оправа
м'яка
Чому це гетеросексуальність — норма за замовчуванням? Усі люди у той чи інший спосіб мали би здійснювати камінґаут, і ця подія не має бути страшенно ніяковою, байдуже, ти гетеро, гомо, бі чи ще хтось. Це я так, до слова.
Шістнадцятирічний закритий ґей Саймон Спаєр навчається у середній школі та захоплюється мюзиклами. Одного дня він раптово виявляє в шкільному блозі повідомлення від Блу, який зізнається, що теж приховує свою орієнтацію. Між молодими людьми зав’язується листування, однак коли листи потрапляють у чужі руки, таємниця Саймона може вийти назовні…
Етапний, багаторазово нагороджений дебютний роман Беккі Альберталлі був екранізований під назвою «З любов’ю, Саймон» і заслужено вважається однією з найкращих, наймиліших і найдотепніших янґедалт-історій.
Альберталлі малює для Саймона приголомшливо тривимірний, вільний від кліше світ, який наповнений незабутніми персонажами. Смакуйте, бо вперше ви прочитаєте його лише один раз. — Entertainment Weekly
Беккі Альберталлі написала найкращу історію кохання: таку, в якій ви закохуєтеся в героїв, коли вони закохуються одне в одного — Алекс Санчез
Переклад з англійської Діани Малюги
Літературні редактори Катерина та Анатолій Пітики
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка Олени та Романа Марчишиних
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Про авторку:
Беккі Альберталлі — американська письменниця, авторка янґедалт бестселерів. Вона народилася 1982 року в Атланті, штат Джорджія і працює клінічною психологинею, присвячуючи себе роботі з дітьми та підлітками.
Код: UKRCom-693 Комікс українською мовою «Коротка історія українського борщу»
0 Відгуків
В наявності
440.00 грн
365.00 грн
Кешбек: 1.83 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 1
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
0.7 кг
Розміри
17 × 24 × .5 см
ISBN
978-617-7818-58-7
Оправа
тверда
Кількість сторінок
72
Колір
повний
Папір
Матовий Amber 120
Хай ти п`єш флетвайт на кокосовому молоці й замовляєш додому суші — та якщо в грудях твоїх тріпоче українське серце, у тебе хоч-не-хоч виникне потреба зварити справжній борщ. Саме так сталося з Андрієм, простим хлопцем, який гідно прийняв борщовиклик. Цю книжку можна було б назвати «Одіссея борщу», якби Одіссей у своїх мандрівках ніколи не виїжджав за межі Київської області, а відповіді на фундаментальні питання життя і смерті шукав у капустяних базарних рядах. Чи відкриється Андрію таємниця справжнього борщу? Ходіть подивіться. Він старався.
Написала Євгенія Кузнєцова
Намалювала Софія Сулій
Літературна редакторка Ірина Ніколайчук
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка Катерини Базарової та Ігоря Дунця
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Про авторок:
Євгенія Кузнєцова — письменниця, перекладачка, асоційована дослідниця Київської школи економіки. Докторка філософії в галузі міжнародних та міжкультурних досліджень Університету Деусто. Авторка книжок «Спитайте Мієчку», «Готуємо в журбі», «Драбина» та інших, які вона встигла написати, доки ви читали цю біографічну довідку.
Софія Сулій – художниця. Закінчила Львівську національну академію мистецтв, займалася живописом та іконографією. Живе і працює у Львові.
Код: UKRCom-692 Комікс українською мовою «Хлоп’я у масці кота»
0 Відгуків
В наявності
330.00 грн
260.00 грн
Кешбек: 1.30 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 19
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
.5 кг
Розміри
14.8 × 2 × 200 см
Кількість сторінок
192
ISBN
978-617-7818-99-0
Колір
повний
Папір
Holmen Book Cream
Оправа
М'яка із клапанами
У Хьонґоні 1970‑х років Дов «Тигр» Фу, учень другого класу початкової школи на даху зони відселення, розлютив місцевого бандита. У день видачі табелів успішности Дов Фу хотів показати мамі свої успіхи в навчанні, однак табель було втрачено, а сліди ведуть до небезпечного міста-фортеці Ґавлун. На шляху він знайомиться із Джюном «Драконом» Луном, який може допомогти, тим паче, що бандит не відстає. Чи вистачить маски кота, щоб стати тим героєм, яким мріє бути Дов Фу?
Золота медаль HK Comics Support Programme
Переклад з кантонської Анастасії Суховій
Літературний редактор Ірина Ніколайчук
Пруфрідер Роман Левченко
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка Катерини Базарової та Ігоря Дунця
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Про автора:
Народжений у минулому столітті, хьонґонський коміксист Лінус Лів у своїх творах звертається до атмосфери старого індустріального Хьонґону, де минало його дитинство.
Код: BOOKR-720 Книга українською мовою «Майже хороші хлопці»
0 Відгуків
В наявності
560.00 грн
380.00 грн
Кешбек: 1.90 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 12
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
.5 кг
Розміри
12.9 × 2.5 × 19.8 см
Кількість сторінок
452
Оправа
м'яка
ISBN
978-617-7818-94-5
Колір
чорно-білий
Папір
Crema
Це було неуникненно.
Ми видаємо українську історію, від якої у вас завмре серце.
Кім — ґей, і вся школа дізналась про це, коли його особисте листування злили в мережу. А я — його колишній найкращий друг. Після літніх канікул ми повернулися до школи, де чутки й плітки постійно переслідують нас, а ненависть деяких учнів до Кіма іноді переходить усі межі.
Мені дошкуляє безліч запитань: чому Кім не дає відсічі кривдникам? Чому обірвав зі мною спілкування після років дружби? Коли я встиг так заплутатися у власних емоціях, що дозволив фантазіям стати реальністю?
Я отримаю відповіді, хай там що. Проте правда, яка починає відкриватися, заплутує мене ще більше…
Читайте перший розділ на сайті Аркуш!
Неймовірна квір-історія у близьких українських реаліях, що надовго залишається з тобою. Персонажі чіпляють, а текст затягує у вир, із якого складно вибратися. Пристрасно, щиро, переконливо. — Ірина Грабовська, авторка дилогії «Леобург» та трилогії «Замок із кришталю»
Літературна редакторка Ірина Ніколайчук
Коректор Андрій Мартиненко
Обкладинка та ілюстрації Маші Ґрімм
Літерація назви Уляни Цьорик
Верстка Олени та Романа Марчишиних
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Від авторки:
Десь у 2022 році я прицільно зацікавилася квір-літературою. Читала все, що тільки могла знайти на цю тему. А коли мені перестало вистачати прочитаного — згадала, що сама захоплююсь письмеництвом, і вирішила написати книжку. Мене неймовірно сильно триґерить тема гомофобії, і взагалі упередженого ставлення до ЛҐБТІК+ спільноти у нашій країні. Тож моя книжка — це також своєрідний протест проти гомофобії та жест підтримки ЛҐБТІК+.
Ідея зародилась випадково (як це завжди буває): спершу з’явилася кульмінація, потім розв’язка, а аж потім я дійшла до зав’язки. Оскільки натхнення не бракувало, то проблем з сюжетом і персонажами або атмосферою не виникало. Інколи було відчуття, що книжка «пише» себе сама.
По завершенню роботи я виклала текст у мережу, на український сайт «Аркуш». Відео про книжку зібрало понад 20к переглядів у тік-тоці, і звідти до мене прийшло багато читачів (дуже класних людей). Мабуть, книжка «вигулькувала» ще й десь у твіттері, але я не надто стежила за цим.
Звертатися до видавництв не думала, якщо чесно, а самостійно видавати не мала коштів, тож просто вірила у «силу» інтернету. У той час я більше була зосереджена на просуванні книжки у мережі. Все вдалося — й зрештою це познайомило мене з «Видавництвом».
У мережі книжку сприйняли дуже тепло, і я щиро вдячна всім читачкам і читачам! Надійшов приємний фідбек, і я сподіваюся, що коли книжка вийде друком, відгуків буде ще більше. Українська квір-література заслуговує на перші полиці книгарень, а ЛҐБТІК+ спільнота мусить мати базові права людини. І якщо для того, аби люди нарешті припинили сприймати гомосексуальну орієнтацію як щось брудне й неприродне і перестали бути гомофобами, потрібно буде написати 100 квір-книжок — я готова це зробити.
.5 кг
Розміри
12.9 × 2.5 × 19.8 см
Кількість сторінок
452
Оправа
м'яка
ISBN
978-617-7818-94-5
Колір
чорно-білий
Папір
Crema
Це було неуникненно.
Ми видаємо українську історію, від якої у вас завмре серце.
Кім — ґей, і вся школа дізналась про це, коли його особисте листування злили в мережу. А я — його колишній найкращий друг. Після літніх канікул ми повернулися до школи, де чутки й плітки постійно переслідують нас, а ненависть деяких учнів до Кіма іноді переходить усі межі.
Мені дошкуляє безліч запитань: чому Кім не дає відсічі кривдникам? Чому обірвав зі мною спілкування після років дружби? Коли я встиг так заплутатися у власних емоціях, що дозволив фантазіям стати реальністю?
Я отримаю відповіді, хай там що. Проте правда, яка починає відкриватися, заплутує мене ще більше…
Читайте перший розділ на сайті Аркуш!
Неймовірна квір-історія у близьких українських реаліях, що надовго залишається з тобою. Персонажі чіпляють, а текст затягує у вир, із якого складно вибратися. Пристрасно, щиро, переконливо. — Ірина Грабовська, авторка дилогії «Леобург» та трилогії «Замок із кришталю»
Літературна редакторка Ірина Ніколайчук
Коректор Андрій Мартиненко
Обкладинка та ілюстрації Маші Ґрімм
Літерація назви Уляни Цьорик
Верстка Олени та Романа Марчишиних
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Від авторки:
Десь у 2022 році я прицільно зацікавилася квір-літературою. Читала все, що тільки могла знайти на цю тему. А коли мені перестало вистачати прочитаного — згадала, що сама захоплююсь письмеництвом, і вирішила написати книжку. Мене неймовірно сильно триґерить тема гомофобії, і взагалі упередженого ставлення до ЛҐБТІК+ спільноти у нашій країні. Тож моя книжка — це також своєрідний протест проти гомофобії та жест підтримки ЛҐБТІК+.
Ідея зародилась випадково (як це завжди буває): спершу з’явилася кульмінація, потім розв’язка, а аж потім я дійшла до зав’язки. Оскільки натхнення не бракувало, то проблем з сюжетом і персонажами або атмосферою не виникало. Інколи було відчуття, що книжка «пише» себе сама.
По завершенню роботи я виклала текст у мережу, на український сайт «Аркуш». Відео про книжку зібрало понад 20к переглядів у тік-тоці, і звідти до мене прийшло багато читачів (дуже класних людей). Мабуть, книжка «вигулькувала» ще й десь у твіттері, але я не надто стежила за цим.
Звертатися до видавництв не думала, якщо чесно, а самостійно видавати не мала коштів, тож просто вірила у «силу» інтернету. У той час я більше була зосереджена на просуванні книжки у мережі. Все вдалося — й зрештою це познайомило мене з «Видавництвом».
У мережі книжку сприйняли дуже тепло, і я щиро вдячна всім читачкам і читачам! Надійшов приємний фідбек, і я сподіваюся, що коли книжка вийде друком, відгуків буде ще більше. Українська квір-література заслуговує на перші полиці книгарень, а ЛҐБТІК+ спільнота мусить мати базові права людини. І якщо для того, аби люди нарешті припинили сприймати гомосексуальну орієнтацію як щось брудне й неприродне і перестали бути гомофобами, потрібно буде написати 100 квір-книжок — я готова це зробити.
Код: UKRCom-682 Комікс українською мовою «Блакитний – теплий колір»
0 Відгуків
В наявності
520.00 грн
480.00 грн
Кешбек: 2.40 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 2
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
0.3 кг
Розміри
17 × 24 × .9 см
Кількість сторінок
180
ISBN
978-617-7818-79-2
Оправа
тверда
Колір
повний
«Блакитний – теплий колір» це ніжний, гірко-солодкий графічний роман про невловиму, безрозсудну магію кохання, пронизана енергією молодості, бунтарства та освітлена вічною жагою. Клементін — типова старшокласниця з друзями, сім’єю і навіть хлопцем. Коли її найкращий друг, відкритий ґей, приводить її до ґей-бару, вона зачаровується Еммою, впевненою в собі дівчиною-панком із блакитним волоссям, і ця зустріч змушує Клементін відкрити нову себе.
Переклад та публікацію цієї книги підтримує Європейський Союз за програмою «Дім Європи».
Жуль Маро (послуговується займенником «вони»), яким було лише 19 років, коли вони почали створювати цей комікс, вдається передати хвилювання, жах і одержимість юного кохання — і показати, як широко підлітки коливаються від однієї крайньої емоції до іншої… Зрештою, «Блакитний – теплий колір» це сумна історія про втрату та розбите серце, але поки триває кохання Емми та Клементін, воно надихає та підтримує. — Slate.com
Делікатна робота ліній передає безсловесну тугу в цьому важливому графічному романі про лесбійські стосунки. — New York Times Book Review (Вибір редактора)
Глибоко переконлива історія … Маро демонструють надзвичайне розуміння злетів і падінь на шляху самопізнання молодої дівчини, яка переходить від підліткового віку до дорослого. — Lambda Literary
Переклад з французької Елли Євтушенко
Літературна редакторка Ірина Ніколайчук
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка Катерини Базарової та Ігоря Дунця
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Приз глядацьких симпатій в Анґулемі у 2011 році.
2013 року Абделлатіф Кешиш екранізував твір, фільм під назвою «Життя Адель» був нагороджений «Золотою пальмовою гілкою» Каннського кінофестивалю 2013 року.
Переклад зроблений з ювілейного видання 2023 року і містить додаткові раніше неопубліковані матеріали і авторську післямову.
Код: UKRCom-681 Комікс українською мовою «Розквітає найчервоніша з троянд»
0 Відгуків
В наявності
630.00 грн
550.00 грн
Кешбек: 2.75 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 2
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
0.5 кг
Розміри
21 × 27 × 2.5 см
ISBN
978-617-7818-48-8
Оправа
тверда
Кількість сторінок
184
Колір
повний
Скучили за Лів Стрьомквіст? Ми теж. Всесвітньо відома активістка продовжує свою сатиричну роботу з «графічними ліками» збіркою гумористичних замальовок про те, як історичні та суспільні зміни змінили — і, можливо, зруйнували — «романтичне кохання»
Співфінансується Європейським Союзом
Funded by the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union. Neither the European Union nor the granting authority can be held responsible for them.
Почнемо з найпростішого, напозір, питання. Чому Леонардо Ді Капріо зустрічається з нескінченною низкою 20-річних моделей? У відповідь Лів простежує, як філософи та митці, від давніх греків до Бейонсі, концептуалізували романтичне кохання. Фірмові персонажі Стрьомквіст, намальовані у пласкому, блочному стилі, ставлять одне одному запитання та пропонують гострі коментарі, проводячи читачів крізь історію та зміну суспільних цінностей: від прояву любові/кохання до отримання любові/буття коханим. Лорд Байрон, Сократ, Хан Бйончхол, Езра Павнд, Лу Андреас-Саломе, Аріадна та багато інших з’являються в епізодичних ролях.
Стрьомквіст питається: чи може вижити романтичне кохання в раціоналістичному, споживацькому світі?
Переклад із шведської Анни Топіліної
Літературна редакторка Ірина Ніколайчук
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка та літерація Катерини Омельяненко
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Її стрипи не тільки глибокі, злі, кумедні та справедливі, вони ще й приголомшливо інформативні. — The Guardian
Стрьомквіст не просто написала комікс; вона провела журналістське розслідування поглядом карикатуриста. — AIPT Comics
У своїх феміністичних, нешанобливих коміксах Стрьомквіст із задоволенням розбирає масивні (навіть титанічні) теми під несподіваним кутом зору, навчаючи читачів, змушуючи їх сміятися і червоніти. — Words Without Borders
Про авторку:
Лів Стрьомквіст народилася 1978 року в Лунді і виросла в Равлунді в регіоні Естерлен на півдні Швеції. і проживає в Мальмьо (Швеція). Вже у п’ятирічному віці вона робила власні комікси, але припинила, поки не повернулася до малювання в 23 роки. Її прорив як художниці коміксів відбувся після виходу першого альбому «Hundra procent fett» («Сто відсотків жиру»), виданому в 2005 році. Вона регулярно публікується в комікс-журналі Galago, в різних журналах і газетах, таких як Dagens Nyheter, Dagens Arbete, Bang, Aftonbladet і Ordfront Magasin. Як коміксистка, видала 11 графічних романів. Її гострі дошкульні та іронічні роботи присвячені політичній та соціологічній теоріям і часто досліджують та розглядають різні форми влади. 2013 року вона розробила обкладинку для альбому «Shaking the Habitual» року гурту The Knife. І так, це саме та художниця, чиї роботи спричинили скандал, коли були виставлені у Стокгольмському метро.
«Заборонений плід», («Kunskapens frukt») про табу на менструацію і вульву в суспільстві перекладений на понад 15 мов і також був виданий «Видавництвом» у 2019 році. Ми плануємо нове видання.
0.5 кг
Розміри
21 × 27 × 2.5 см
ISBN
978-617-7818-48-8
Оправа
тверда
Кількість сторінок
184
Колір
повний
Скучили за Лів Стрьомквіст? Ми теж. Всесвітньо відома активістка продовжує свою сатиричну роботу з «графічними ліками» збіркою гумористичних замальовок про те, як історичні та суспільні зміни змінили — і, можливо, зруйнували — «романтичне кохання»
Співфінансується Європейським Союзом
Funded by the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union. Neither the European Union nor the granting authority can be held responsible for them.
Почнемо з найпростішого, напозір, питання. Чому Леонардо Ді Капріо зустрічається з нескінченною низкою 20-річних моделей? У відповідь Лів простежує, як філософи та митці, від давніх греків до Бейонсі, концептуалізували романтичне кохання. Фірмові персонажі Стрьомквіст, намальовані у пласкому, блочному стилі, ставлять одне одному запитання та пропонують гострі коментарі, проводячи читачів крізь історію та зміну суспільних цінностей: від прояву любові/кохання до отримання любові/буття коханим. Лорд Байрон, Сократ, Хан Бйончхол, Езра Павнд, Лу Андреас-Саломе, Аріадна та багато інших з’являються в епізодичних ролях.
Стрьомквіст питається: чи може вижити романтичне кохання в раціоналістичному, споживацькому світі?
Переклад із шведської Анни Топіліної
Літературна редакторка Ірина Ніколайчук
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка та літерація Катерини Омельяненко
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Її стрипи не тільки глибокі, злі, кумедні та справедливі, вони ще й приголомшливо інформативні. — The Guardian
Стрьомквіст не просто написала комікс; вона провела журналістське розслідування поглядом карикатуриста. — AIPT Comics
У своїх феміністичних, нешанобливих коміксах Стрьомквіст із задоволенням розбирає масивні (навіть титанічні) теми під несподіваним кутом зору, навчаючи читачів, змушуючи їх сміятися і червоніти. — Words Without Borders
Про авторку:
Лів Стрьомквіст народилася 1978 року в Лунді і виросла в Равлунді в регіоні Естерлен на півдні Швеції. і проживає в Мальмьо (Швеція). Вже у п’ятирічному віці вона робила власні комікси, але припинила, поки не повернулася до малювання в 23 роки. Її прорив як художниці коміксів відбувся після виходу першого альбому «Hundra procent fett» («Сто відсотків жиру»), виданому в 2005 році. Вона регулярно публікується в комікс-журналі Galago, в різних журналах і газетах, таких як Dagens Nyheter, Dagens Arbete, Bang, Aftonbladet і Ordfront Magasin. Як коміксистка, видала 11 графічних романів. Її гострі дошкульні та іронічні роботи присвячені політичній та соціологічній теоріям і часто досліджують та розглядають різні форми влади. 2013 року вона розробила обкладинку для альбому «Shaking the Habitual» року гурту The Knife. І так, це саме та художниця, чиї роботи спричинили скандал, коли були виставлені у Стокгольмському метро.
«Заборонений плід», («Kunskapens frukt») про табу на менструацію і вульву в суспільстві перекладений на понад 15 мов і також був виданий «Видавництвом» у 2019 році. Ми плануємо нове видання.
Код: UKRCom-680 Комікс українською мовою «Берґен»
0 Відгуків
В наявності
440.00 грн
360.00 грн
Кешбек: 1.80 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 2
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
0.6 кг
Розміри
16.5 × 24 × 2 см
Оправа
тверда
Колірність
чорно-біла
Кількість сторінок
140
ISBN
978-617-7818-68-6
Марії 19, вона навчається в Берґенському університеті, працює в крамниці й непевно пробує почати доросле життя. Що більше вона старається, то менше вдається, тож серця будуть розбиті, а розгубленість і самотність візьмуть гору. Час минає, а Марія стає все ближче до дна. Але, може, тільки тоді можна знову встати?
Візуально вражаюча, частково автобіографічна історія з Норвегії про втрату життєвого шляху та марні пошуки свого місця, які всі ми колись проходимо.
Співфінансується Європейським Союзом
Funded by the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union. Neither the European Union nor the granting authority can be held responsible for them.
Великий тріумф «Берґена» в тому, що він дає депресії мову. Завдяки щільному кадруванню, плавним лініям, повторюваним панелям і, не в останню чергу, незвичним ракурсам, книзі вдається передати щось фундаментально правдиве і щире про предмет; те, що ніколи не можна було б висловити за допомогою невблаганних, аналітичних якостей вербальної мови. — Петтер Леннінґен, empirix.no
Берґен у коміксах ніколи не виглядав краще. — Мортен Харпер, numermagasin.no
Переклад з норвезької Ангеліни Колодніцької
Літературна редакторка Ірина Ніколайчук
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка і літерація Іллі Стронґовського
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Про авторку:
Анья Далє Евербю (1981) — коміксистка, письменниця та ілюстраторка, мешкає в Осло. Вона навчалася в KIB та Bergen Art School і отримала ступінь бакалавра ілюстрації та візуальної комунікації в UCA в Кенті.
Її дебютна робота «Собачі дні» (2015) була визнана коміксом року на Oslo Comics Expo у 2016 році. Друга книжка, «Берґен» (2019), отримала срібло в номінації «Найкрасивіші книги року» 2019. У 2019 році вийшла дитяча книжка-картинка Аньї «Щасливий зуб». Також у 2017-21 рр. Анья була співзасновницею видавництва «Øverbye Blokk», яке спеціалізувалося на коміксових антологіях та фензінах.
Код: UKRCom-671 Комікс українською мовою «Пантера»
0 Відгуків
В наявності
640.00 грн
520.00 грн
Кешбек: 2.60 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 2
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
1 кг
Розміри
27 × 21 × 1.5 см
Серія
коміксів
ISBN
978-617-7818-90-7
Кількість сторінок
128
Колір
повний
Ще один шедевр європейського коміксу нарешті українською, цього разу — тривожний графічний роман про маленьку дівчинку та її уявного компаньйона з родини котових. Ця історія ламає всі бар’єри розкішними акварельними малюнками і плануванням наративу. Додайте нюансований сюжет і вправну передачу людського досвіду і маєте химерний, похмурий шедевр.
Христинка живе у великому будинку зі своїм батьком і кішкою Панною Котівною. Коли Котівна захворіває й помирає, Христина спустошена. Та коли вона лишається сама в сволїй кімнаті, відбувається щось особливе: з шухляди комода вискакує пантера й розповідає їй історії про далеку Пантерландію, де він — кронпринц. Історії Пантери заманливіші за справжнє життя Христини, але в створеному світі, без іграшок і друзів, все може вийти з-під контролю.
Співфінансується Європейським Союзом
Funded by the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union. Neither the European Union nor the granting authority can be held responsible for them.
Переклад з нідерландської Ірини Коваль
Літературна редакторка Ірина Ніколайчук
Коректор Андрій Мартиненко
Літерація Вікторії Лопухіної
Верстка Іллі Стронґовського
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Про автора
Бельгійський коміксист Брехт Евенс народився у 1986 році, вивчав ілюстрацію в університеті Сінт-Лукас у Ґенті. Його комікс «Ergens waar je niet wil zijn» (Не те місце) (2009) розпочався як дипломний проєкт і став точкою відліку його стилю. Книжка здобула нагороди Віллі Вандерстіна на Гарлемському фестивалі коміксів за найкращий нідерландськомовний графічний роман та Міжнародного фестивалю коміксів в Анґулемі. Після «Не того місця» вийшли «Процес творення» (2011), «Пантера» (2016), яка багато років поспіль потрапляла до списку найкращих коміксів, і нідерландська та французька версії «Міста Бельгії» (2018), що здобула нагороду Вибір Журі Анґулемського фестивалю.
З 2013 року Брехт живе у Парижі.
«Пантера» наповнена магічним мисленням дитинства, де невідоме захоплює і лякає водночас, ця історія передана із захопливою прямотою і не схожа ні на що інше, що ви прочитаєте цього місяця, і тим краще для неї. Цілковитий тріумф. — Wired
Похмура казка, сповнена тривожних підтекстів та моторошних ілюстрацій. — Publishers Weekly
«Пантера» — одна з найкрасивіших і найтривожніших оповідей про дитинство, коли-небудь втілена в коміксах. — Vulture
Код: UKRCom-670 Комікс українською мовою «Кіндерланд»
0 Відгуків
В наявності
420.00 грн
300.00 грн
Кешбек: 1.50 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 1
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
1 кг
Розміри
13 × 20 × 2.5 см
Серія
коміксів
ISBN
978-617-7818-55-6
Кількість сторінок
306
Колір
повний
Оправа
м'яка
Східний Берлін, 1989 рік. У тіні Муру триває битва. Боягуз Мірко та бунтар Торстен змагаються зі шкільними хуліганами в епічній грі в настільний теніс. Розбиваючи м’ячі так, ніби на кону стоїть їхнє життя, вони не помічають, що світ навколо них ось-ось зруйнується.
З енергією та гумором Мавіл розповідає про Східну Німеччину свого дитинства, аж до падіння Муру.
Співфінансується Європейським Союзом
Funded by the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union. Neither the European Union nor the granting authority can be held responsible for them.
Переклад з німецької Олександри Григоренко
Літературна редакторка Ірини Ніколайчук
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка та літерація Катерини Базарової та Ігоря Дунця
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Про автора
Мавіл народився в 1976 році у Східному Берліні. Свої перші комікси, які згодом з’явилися у фензінах, він почав робити ще в школі. Згодом він став одним із найпродуктивніших німецьких авторів свого покоління та об’єднуючою силою на берлінській сцені, зокрема, створивши колективи Monogatari та BerlinComix. Його автобіографічні історії зосереджені на розчаруваннях і невдалих експериментах, про які він розповідає в гірко-солодкому гумористичному тоні. Людина, яку преса охрестила «Вуді Алленом місцевих коміксів», зараз ділить свій час між ілюстраціями для преси, викладанням, виступами в Ґете-Інституті і, звісно, малюванням коміксів. Він також є першим німецьким коміксистом, який намалював том із культової серії вестернів «Щасливчик Люк».
Обов’язкове читання для кожного, хто хотів би знати, яким було життя в комуністичній Східній Німеччині. — Міхаель Пільц, Die Welt
Код: UKRCom-669 Комікс українською мовою Чарльз Бернз, «Чорна діра»
0 Відгуків
Немає в наявності
620.00 грн
550.00 грн
Кешбек: 2.75 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 0
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
0.5 кг
Розміри
17 × 24 × 2.5 см
ISBN
978-617-7818-56-3
Оправа
тверда
Кількість сторінок
368
Два роки невпинної праці і ми додаємо до наших авторів ще одну глибу — Чарльза Бернза з його magnum opus «Чорна діра».
Найкращий графічний роман року… Один з найприголомшливіших графічних романів, які коли-небудь публікувалися — Time.
Історія про дивну заразу, що спустошує життя підлітків у передмісті Сіетла в середині 1970-х, розкриваючи жахливу природу шкільного відчуження — дикість, жорстокість, безперервну тривогу та нудьгу.
Ця дивна пошесть передається статевим шляхом. Хвороба має різні прояви— від огидно-гротескного до витонченого (і прихованого), — але якщо ти вже заразився, то це все. Шляху назад немає.
Ключові персонажі — хворі підлітки, здорові підлітки, поки здорові підлітки, — не перейняті тим, що відбувається, не є намагаються боротися з заразою, не поширюють інформацію про небезпеку чи навіть не шукають способу вилікуватися… Натомість ми стаємо свідками захопливого і моторошного портрету самої природи шкільного відчуження.
А потім починаються вбивства.
Настільки ж гіпнотично прекрасна, як і жахлива, «Чорна діра» виходить за межі свого медіуму, вправно досліджуючи динаміку осібної американської культурної миті і підлітків, що їх у неї затягнуло, — тоді, коли бути гіпі перестало бути крутим, але Бові все ще був занадто дивним.
Не кажучи вже про відростання рогів і скидання шкіри…
Переклад з англійської Нати Гриценко
Літературні редактори Катерина та Анатолій Пітики
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка Катерини Базарової та Ігоря Дунця
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Зібране видання отримало нагороду Гарві 2006 року за «Найкращий графічний альбом з раніше опублікованих робіт». Бернс також отримував премію Гарві у 1998, 1999, 2001, 2002, 2004, 2005 та 2006 роках як «Найкращий художник» за свою роботу над серією. 2006 року «Чорна діра» отримала премію Ігнаца за «Видатну антологію або збірку». У 2007 році вона стала лавреатом премії «Essentials of Angoulême».
0.5 кг
Розміри
17 × 24 × 2.5 см
ISBN
978-617-7818-56-3
Оправа
тверда
Кількість сторінок
368
Два роки невпинної праці і ми додаємо до наших авторів ще одну глибу — Чарльза Бернза з його magnum opus «Чорна діра».
Найкращий графічний роман року… Один з найприголомшливіших графічних романів, які коли-небудь публікувалися — Time.
Історія про дивну заразу, що спустошує життя підлітків у передмісті Сіетла в середині 1970-х, розкриваючи жахливу природу шкільного відчуження — дикість, жорстокість, безперервну тривогу та нудьгу.
Ця дивна пошесть передається статевим шляхом. Хвороба має різні прояви— від огидно-гротескного до витонченого (і прихованого), — але якщо ти вже заразився, то це все. Шляху назад немає.
Ключові персонажі — хворі підлітки, здорові підлітки, поки здорові підлітки, — не перейняті тим, що відбувається, не є намагаються боротися з заразою, не поширюють інформацію про небезпеку чи навіть не шукають способу вилікуватися… Натомість ми стаємо свідками захопливого і моторошного портрету самої природи шкільного відчуження.
А потім починаються вбивства.
Настільки ж гіпнотично прекрасна, як і жахлива, «Чорна діра» виходить за межі свого медіуму, вправно досліджуючи динаміку осібної американської культурної миті і підлітків, що їх у неї затягнуло, — тоді, коли бути гіпі перестало бути крутим, але Бові все ще був занадто дивним.
Не кажучи вже про відростання рогів і скидання шкіри…
Переклад з англійської Нати Гриценко
Літературні редактори Катерина та Анатолій Пітики
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка Катерини Базарової та Ігоря Дунця
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Зібране видання отримало нагороду Гарві 2006 року за «Найкращий графічний альбом з раніше опублікованих робіт». Бернс також отримував премію Гарві у 1998, 1999, 2001, 2002, 2004, 2005 та 2006 роках як «Найкращий художник» за свою роботу над серією. 2006 року «Чорна діра» отримала премію Ігнаца за «Видатну антологію або збірку». У 2007 році вона стала лавреатом премії «Essentials of Angoulême».
0 Відгуків
Немає в наявності
330.00 грн
300.00 грн
Кешбек: 1.50 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 0
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Артикул: v108
Категорії: Для підлітків, Комікси, Османверс
Позначки: 12+, комікс
Нік і Чарлі надзвичайно закохані. Вони нарешті сказали ці три маленькі слова, і Чарлі майже вмовив маму дозволити йому переночувати в будинку Ніка… Але коли Нік наступного року вступить до університету, чи все не зміниться?
Містить обговорення психічного здоров’я та розладів харчової поведінки, а також згадки сексуальної тематики.
Міжнародний феномен, багатомільйонний супербестселер «Heartstopper» розповідає про кохання, дружбу, вірність і щасливі вирішення складних проблем. «Видавництво» радо сповістити, що буде видана вся серія, яка, станом на зараз, налічує 4 надрукованих томи, уже видані 35-ма мовами загальним накладом у 8 млн екз., ще два готуються до видання. Перші чотири томи ми вже видали.
Графічний роман, якого нам так не вистачало в старших класах. — Gay Times
Переклад з англійської Софії Залізняк та Лідії Кривцової
Літературна редакторка Ірина Ніколайчук
Коректор Андрій Мартиненко
Літерація назви Вікторії Лопухіної
Верстка та літерація Катерини Базарової та Ігоря Дунця
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Про авторку:
Еліс Мей Осман (нар. 16 жовтня 1994) — британська письменниця молодіжної літератури. У 17 років вона уклала свою першу видавничу угоду, а в 2014 році опублікувала свій перший роман. Після «Солітера» вона написала «Радіомовчання», «Народитися для цього» та «Без кохання». Вона написала та проілюструвала веб-комікс «Коли завмирає серце», виданий серією графічних романів і адаптований як телесеріал Netflix. Її романи присвячені сучасному життю британських підлітків та отримали нагороду Inky Awards.
Вся серія «Коли завмирає серце» та інші твори Еліс Осман українською мовою виходять тільки у Видавництві. Ми не плануємо на цьому зупинятися.
Категорії: Для підлітків, Комікси, Османверс
Позначки: 12+, комікс
Нік і Чарлі надзвичайно закохані. Вони нарешті сказали ці три маленькі слова, і Чарлі майже вмовив маму дозволити йому переночувати в будинку Ніка… Але коли Нік наступного року вступить до університету, чи все не зміниться?
Містить обговорення психічного здоров’я та розладів харчової поведінки, а також згадки сексуальної тематики.
Міжнародний феномен, багатомільйонний супербестселер «Heartstopper» розповідає про кохання, дружбу, вірність і щасливі вирішення складних проблем. «Видавництво» радо сповістити, що буде видана вся серія, яка, станом на зараз, налічує 4 надрукованих томи, уже видані 35-ма мовами загальним накладом у 8 млн екз., ще два готуються до видання. Перші чотири томи ми вже видали.
Графічний роман, якого нам так не вистачало в старших класах. — Gay Times
Переклад з англійської Софії Залізняк та Лідії Кривцової
Літературна редакторка Ірина Ніколайчук
Коректор Андрій Мартиненко
Літерація назви Вікторії Лопухіної
Верстка та літерація Катерини Базарової та Ігоря Дунця
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Про авторку:
Еліс Мей Осман (нар. 16 жовтня 1994) — британська письменниця молодіжної літератури. У 17 років вона уклала свою першу видавничу угоду, а в 2014 році опублікувала свій перший роман. Після «Солітера» вона написала «Радіомовчання», «Народитися для цього» та «Без кохання». Вона написала та проілюструвала веб-комікс «Коли завмирає серце», виданий серією графічних романів і адаптований як телесеріал Netflix. Її романи присвячені сучасному життю британських підлітків та отримали нагороду Inky Awards.
Вся серія «Коли завмирає серце» та інші твори Еліс Осман українською мовою виходять тільки у Видавництві. Ми не плануємо на цьому зупинятися.
Код: BOOKR-706 Книга українською мовою «Цієї зими»
0 Відгуків
В наявності
230.00 грн
180.00 грн
Кешбек: 0.90 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 37
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Артикул: v107
Категорії: Для підлітків, Османверс
Позначки: 12+, художня література
— Ненавиджу Різдво, — каже Торі.
— От і неправда, — відповідаю я.
— Ну, я ненавиджу конкретно цьогорічне.
— Всі його ненавидять.
Цієї зими Торі, Чарлі та Оліверові Спрінґам доводиться доволі складно. Всі вони намагаються пережити це Різдво без зайвих драм. Оліверові хочеться просто пограти з братом і сестрою в «Mario Kart», але Торі й Чарлі потрібно спершу розібратися з похмурими спогадами з останніх кількох місяців.
Чи розділить це Різдво сім’ю Спрінґ, чи навпаки — зможе об’єднати їх?
«Ловець у житі» для цифрової епохи — The Times
Переклад з англійської Катерини Ткачук
Літературна редакторка Ірина Ніколайчук
Коректор Андрій Мартиненко
Літерація назви Вікторії Лопухіної
Верстка та літерація Катерини Базарової та Ігоря Дунця
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Про авторку:
Еліс Мей Осман (нар. 16 жовтня 1994) — британська письменниця молодіжної літератури. У 17 років вона уклала свою першу видавничу угоду, а в 2014 році опублікувала свій перший роман. Після «Солітера» вона написала «Радіомовчання», «Народитися для цього» та «Без кохання». Вона написала та проілюструвала веб-комікс «Коли завмирає серце», виданий серією графічних романів і адаптований як телесеріал Netflix. Її романи присвячені сучасному життю британських підлітків та отримали нагороду Inky Awards.
Вся серія «Коли завмирає серце» та інші твори Еліс Осман українською мовою виходять тільки у Видавництві. Ми не плануємо на цьому зупинятися.
Категорії: Для підлітків, Османверс
Позначки: 12+, художня література
— Ненавиджу Різдво, — каже Торі.
— От і неправда, — відповідаю я.
— Ну, я ненавиджу конкретно цьогорічне.
— Всі його ненавидять.
Цієї зими Торі, Чарлі та Оліверові Спрінґам доводиться доволі складно. Всі вони намагаються пережити це Різдво без зайвих драм. Оліверові хочеться просто пограти з братом і сестрою в «Mario Kart», але Торі й Чарлі потрібно спершу розібратися з похмурими спогадами з останніх кількох місяців.
Чи розділить це Різдво сім’ю Спрінґ, чи навпаки — зможе об’єднати їх?
«Ловець у житі» для цифрової епохи — The Times
Переклад з англійської Катерини Ткачук
Літературна редакторка Ірина Ніколайчук
Коректор Андрій Мартиненко
Літерація назви Вікторії Лопухіної
Верстка та літерація Катерини Базарової та Ігоря Дунця
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Про авторку:
Еліс Мей Осман (нар. 16 жовтня 1994) — британська письменниця молодіжної літератури. У 17 років вона уклала свою першу видавничу угоду, а в 2014 році опублікувала свій перший роман. Після «Солітера» вона написала «Радіомовчання», «Народитися для цього» та «Без кохання». Вона написала та проілюструвала веб-комікс «Коли завмирає серце», виданий серією графічних романів і адаптований як телесеріал Netflix. Її романи присвячені сучасному життю британських підлітків та отримали нагороду Inky Awards.
Вся серія «Коли завмирає серце» та інші твори Еліс Осман українською мовою виходять тільки у Видавництві. Ми не плануємо на цьому зупинятися.
Код: UKRCom-655 Комікс українською мовою «Серце, плач»
0 Відгуків
В наявності
420.00 грн
230.00 грн
Кешбек: 1.15 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 2
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Автор: Ґленн Рінґтвед, Шарлотте Парді
Видавництво: Видавництво/Видавництво
ISBN: 978-617-7818-45-7
Кількість сторінок: 24 (Крейдоввана)
Язык: Русский
Тверда
EAN: 9786177818457
Рік: 2018
Знаючи, що їхня бабуся тяжко хвора, четверо братів та сестер домовилися про те, щоб помешкати Смерті її забрати. Але Смерть все одно прибуває, як і мала б. М'яка та природна, вона має достатньо часу, щоб допомогти дітям зрозуміти цінність втрати життя і важливість можливості попрощатися востаннє. Книга отримала безліч нагород та вважається однією з найкращих дитячих книг про те, як говорити з дітьми про втрату близького людини. З 28 вересня по 3 жовтня Глен Рінгтвед буде в Україні з презентаціями у Дніпрі, Запоріжжі та Харкові. Видання книги стало можливим через допомогу Embassy of Denmark in Ukraine. Візит автора до України здійснюється за підтримки Книжковий фестиваль Book Space та Statens Kunstfond. Над українською версією книги працювали: перекладачка Анжела Цьорох, редакторка Анна Процук, коректор Марина Гетьманець, верстка Іллі Стронґовського
Видавництво: Видавництво/Видавництво
ISBN: 978-617-7818-45-7
Кількість сторінок: 24 (Крейдоввана)
Язык: Русский
Тверда
EAN: 9786177818457
Рік: 2018
Знаючи, що їхня бабуся тяжко хвора, четверо братів та сестер домовилися про те, щоб помешкати Смерті її забрати. Але Смерть все одно прибуває, як і мала б. М'яка та природна, вона має достатньо часу, щоб допомогти дітям зрозуміти цінність втрати життя і важливість можливості попрощатися востаннє. Книга отримала безліч нагород та вважається однією з найкращих дитячих книг про те, як говорити з дітьми про втрату близького людини. З 28 вересня по 3 жовтня Глен Рінгтвед буде в Україні з презентаціями у Дніпрі, Запоріжжі та Харкові. Видання книги стало можливим через допомогу Embassy of Denmark in Ukraine. Візит автора до України здійснюється за підтримки Книжковий фестиваль Book Space та Statens Kunstfond. Над українською версією книги працювали: перекладачка Анжела Цьорох, редакторка Анна Процук, коректор Марина Гетьманець, верстка Іллі Стронґовського
Код: UKRCom-654 Комікс українською мовою «Батьківщина»
0 Відгуків
В наявності
420.00 грн
230.00 грн
Кешбек: 1.15 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 2
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Видавець Видавництво
Автор Ніна Буневац
Мова Українська
Сторінок 152
Формат, мм 210х270
Палітурка Тверда
Основний розділ Комікси
Додатковий Інші
Штрихкод 9786177818280
на жаль, не всім людям вдалося жити в країнах, далеких від воєн та змін режимів, де існує якась вакуумна ілюзія спокою.
Якщо вам подобається мальовані історії на кшталт «Персеполісу» про реальні сім'ї, які постраждали від зміни режимів – мемуари Ніни Буневац сподобаються вам беззастережно.
Комікс Батьківщина
Націоналізм на Балканах 20 століття спричинив розрив багатьох сімей. Такою самою стала доля Ніни, її мами та старшої сестри, які втекли до Югославії від темпераментного батька.
Епоха породила фанатичних патріотів, які своїми відчайдушними діями завдавали непоправної шкоди своїм сім'ям.
Яка доля таких людей? Нескінченне нещастя та пошук особливого сенсу існування.
«Батьківщина» - це досить важка історія про актуальні трагедії держави та суспільства, і колективні травми спричинені певними історичними подіями.
Автор Ніна Буневац
Мова Українська
Сторінок 152
Формат, мм 210х270
Палітурка Тверда
Основний розділ Комікси
Додатковий Інші
Штрихкод 9786177818280
на жаль, не всім людям вдалося жити в країнах, далеких від воєн та змін режимів, де існує якась вакуумна ілюзія спокою.
Якщо вам подобається мальовані історії на кшталт «Персеполісу» про реальні сім'ї, які постраждали від зміни режимів – мемуари Ніни Буневац сподобаються вам беззастережно.
Комікс Батьківщина
Націоналізм на Балканах 20 століття спричинив розрив багатьох сімей. Такою самою стала доля Ніни, її мами та старшої сестри, які втекли до Югославії від темпераментного батька.
Епоха породила фанатичних патріотів, які своїми відчайдушними діями завдавали непоправної шкоди своїм сім'ям.
Яка доля таких людей? Нескінченне нещастя та пошук особливого сенсу існування.
«Батьківщина» - це досить важка історія про актуальні трагедії держави та суспільства, і колективні травми спричинені певними історичними подіями.
Новини
- 10.04.22 Відновлення роботи аніме магазину
- 11.02.22 єПідтримка у Pulsar.ua
- 06.12.21 Затримки обробки, виготовлення та доставки замовлень у грудні
- 16.11.21 Затримка у відправках посилок
- 10.11.21 Зустрічайте кешбек на аніме товари!
Лідери продажу