Видавництво
Видавництво
Код: MNGU354 Манґа «Воїтелька-блукалиця Наґата Кабі»
0 Відгуків
В наявності
330.00 грн
260.00 грн
Кешбек: 1.30 грн
Серії манги: Однотомники
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 21
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
.5 кг
Розміри
14.8 × 1.5 × 21 см
Кількість сторінок
128
ISBN
978-617-8149-08-6
Колір
чорний+пантон
Папір
Amber
Оправа
М'яка із суперобкладинкою
Побувавши на весіллі подруги, Наґата Кабі вирішує, що хоче влаштувати власне. А ще вона прагне кохати і бути коханою. Та на заваді цьому є три великі проблеми: у неї немає партнера, немає досвіду знайомств, а її єдиний сексуальний досвід обмежується лесбійським ескортом. За допомогою фотосесії, додатку для знайомств та інших засобів авторка вирушає у подорож на пошуки кохання та щастя, яких так відчайдушно прагне.
Хоч тема аж ніяк не легка, ця зворушлива і чесна історія повсякдення сподобається кожному та кожній, хто сумнівався в собі або коли-небудь був конфліктним. І давайте подивимося правді в очі: це всі ми — Джудіт Утц, Teen Vogue
«Мій лесбійський досвід самотности» — одна з найпотужніших манґ, що я читав і все завдяки відвертості й щирості Наґати Кабі — Нік Фріман, Anime News Network
Неможливо не сплакнути, читаючи цей твір; Наґата хоробра в своїй чесності, але причина, чому ця манґа резонує, в тому, що вона спирається на досі невисловлений досвід багатьох її читачів. Завдяки Наґаті її читачі зрозуміли, що вони не самотні — Ганс Роллман, Pop Matters
Переклад з японської Аліни Кудіної
Літературна редакторка Наталія Коваль
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка та літерація Катерини Базарової та Ігоря Дунця
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Про авторку:
Манґака Наґата Кабі народилася в Японії й мешкає в Осаці. Наґата малює скільки себе пам’ятає, та не читала коміксів десь до класу 4-го. Аж поки не взяла до рук Slam Dunk — манґу Іноуе Такехіко про шкільну баскетбольну команду. Після цього продовжила читати манґа-серії в журналі Shonen Jump.
Найвідоміша робота Наґати Кабі — автобіографічна манґа-есей «Мій лесбійський досвід самотности», — завжди актуальний твір про пошуки себе з понад 4,8 мільйонами переглядів на pixiv — японській платформі для ілюстраторів і манґак. Твір перекладений на дванадцять мов і зажив культової популярности.
Одну зі своїх робіт авторка опублікувала в журналі «Харута» під псевдонімом Токунаґа Томоко.
Код: MNGU353 Манґа «Щоденник стосунків самої із собою» Том 1
0 Відгуків
В наявності
330.00 грн
300.00 грн
Кешбек: 1.50 грн
Серії манги: Однотомники
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 18
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
.5 кг
Розміри
14.8 × 1.5 × 21 см
Кількість сторінок
184
ISBN
978-617-8149-09-3
Колір
чорний+пантон
Папір
Amber
Оправа
М'яка із суперобкладинкою
Авторка добряче нашумілого манґа-есею «Мій лесбійський досвід самотности» Наґата Кабі пише листи від себе з минулого до себе в майбутнє, розкриваючи теми розбіжностей поглядів між дітьми і батьками, першого досвіду самостійного винаймання помешкання, неочікуваного кохання, а також життя «після»… Ще один не менш відвертий манґа-есей!
Хоч тема аж ніяк не легка, ця зворушлива і чесна історія повсякдення сподобається кожному та кожній, хто сумнівався в собі або коли-небудь був конфліктним. І давайте подивимося правді в очі: це всі ми — Джудіт Утц, Teen Vogue
«Мій лесбійський досвід самотности» — одна з найпотужніших манґ, що я читав і все завдяки відвертості й щирості Наґати Кабі — Нік Фріман, Anime News Network
Неможливо не сплакнути, читаючи цей твір; Наґата хоробра в своїй чесності, але причина, чому ця манґа резонує, в тому, що вона спирається на досі невисловлений досвід багатьох її читачів. Завдяки Наґаті її читачі зрозуміли, що вони не самотні — Ганс Роллман, Pop Matters
Переклад з японської Аліни Кудіної
Літературна редакторка Наталія Коваль
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка та літерація Катерини Базарової та Ігоря Дунця
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Про авторку:
Манґака Наґата Кабі народилася в Японії й мешкає в Осаці. Наґата малює скільки себе пам’ятає, та не читала коміксів десь до класу 4-го. Аж поки не взяла до рук Slam Dunk — манґу Іноуе Такехіко про шкільну баскетбольну команду. Після цього продовжила читати манґа-серії в журналі Shonen Jump.
Найвідоміша робота Наґати Кабі — автобіографічна манґа-есей «Мій лесбійський досвід самотности», — завжди актуальний твір про пошуки себе з понад 4,8 мільйонами переглядів на pixiv — японській платформі для ілюстраторів і манґак. Твір перекладений на дванадцять мов і зажив культової популярности.
Одну зі своїх робіт авторка опублікувала в журналі «Харута» під псевдонімом Токунаґа Томоко.
.5 кг
Розміри
14.8 × 1.5 × 21 см
Кількість сторінок
184
ISBN
978-617-8149-09-3
Колір
чорний+пантон
Папір
Amber
Оправа
М'яка із суперобкладинкою
Авторка добряче нашумілого манґа-есею «Мій лесбійський досвід самотности» Наґата Кабі пише листи від себе з минулого до себе в майбутнє, розкриваючи теми розбіжностей поглядів між дітьми і батьками, першого досвіду самостійного винаймання помешкання, неочікуваного кохання, а також життя «після»… Ще один не менш відвертий манґа-есей!
Хоч тема аж ніяк не легка, ця зворушлива і чесна історія повсякдення сподобається кожному та кожній, хто сумнівався в собі або коли-небудь був конфліктним. І давайте подивимося правді в очі: це всі ми — Джудіт Утц, Teen Vogue
«Мій лесбійський досвід самотности» — одна з найпотужніших манґ, що я читав і все завдяки відвертості й щирості Наґати Кабі — Нік Фріман, Anime News Network
Неможливо не сплакнути, читаючи цей твір; Наґата хоробра в своїй чесності, але причина, чому ця манґа резонує, в тому, що вона спирається на досі невисловлений досвід багатьох її читачів. Завдяки Наґаті її читачі зрозуміли, що вони не самотні — Ганс Роллман, Pop Matters
Переклад з японської Аліни Кудіної
Літературна редакторка Наталія Коваль
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка та літерація Катерини Базарової та Ігоря Дунця
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Про авторку:
Манґака Наґата Кабі народилася в Японії й мешкає в Осаці. Наґата малює скільки себе пам’ятає, та не читала коміксів десь до класу 4-го. Аж поки не взяла до рук Slam Dunk — манґу Іноуе Такехіко про шкільну баскетбольну команду. Після цього продовжила читати манґа-серії в журналі Shonen Jump.
Найвідоміша робота Наґати Кабі — автобіографічна манґа-есей «Мій лесбійський досвід самотности», — завжди актуальний твір про пошуки себе з понад 4,8 мільйонами переглядів на pixiv — японській платформі для ілюстраторів і манґак. Твір перекладений на дванадцять мов і зажив культової популярности.
Одну зі своїх робіт авторка опублікувала в журналі «Харута» під псевдонімом Токунаґа Томоко.
Код: UKRCom-735 Комікс українською мовою «Анна, яку я кохала»
0 Відгуків
В наявності
440.00 грн
350.00 грн
Кешбек: 1.75 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 3
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
.5 кг
Розміри
12.9 × 1.5 × 19.8 см
Кількість сторінок
186
Оправа
м'яка
Колір
чорно-білий
Папір
Crema
Ми говорили, що серйозно взялись за видання українських авторів та працюємо над деякими проєктами…? І нарешті презентуємо НАШУ ПЕРШУ САПФІЧНУ ІСТОРІЮ ВІД УКРАЇНСЬКОЇ АВТОРКИ
✨Український сетинґ;
✨Любовний трикутник;
✨Троп «friends to lovers to enemies».
Ліля знає: у шістнадцять достатньо любити, навіть просто спостерігаючи здалеку за тією, кого обожнюєш. Та коли одного разу таки трапляється омріяний поцілунок — життя перетворюється на казку. Проте в двадцять три настає усвідомлення: казок не існує і ніколи не існувало. Тому доводиться ставити самій собі незручні запитання. Чому все пішло не так? Хто в цьому винен? І головне, а чи знаємо ми насправді тих, кого любимо?
Ця історія ніжна і чуттєва. Болюча і справжня. Вона нагадує доторк до холодної води: після першого легкого дискомфорту далі стає спокійно і водою розходяться кола. У багатьох із нас є схожа історія, здебільшого глибоко захована у пам’яті.
Оповідь про те, як ми знаходимо силу визнати себе, впізнати себе у дзеркалі.
Історія, яку вам варто прочитати. Бо лише пізнавши себе, можемо стати щасливими. — Богдана Романцова, літературна критикиня
Історія довго була в моїй голові, але вилилася у книжку саме тоді, коли я склала всі її пазли докупи й побачила, яку ідею вони власне транслюють. — Павла Вільна
Переклад з російської Вікторії Стах
Літературна редакторка Ірина Ніколайчук
Коректор Андрій Мартиненко
Обкладинка та ілюстрації Дари Костромової
Літерація назви Закентія Горобйова
Верстка Олени та Романа Марчишиних
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Про авторку:
Павла Вільна — українська письменниця. Працює журналісткою, любить малювати, слухати музику, обожнює хороше кіно. Народилася та виросла у Харкові. З підліткового віку пише вірші та коротку прозу. У 2021 подалася на Річну програму письменницької майстерності від LITOSVITA, де написала свою дебютну книжку — «Анна, яку я кохала».
Код: UKRCom-734 Комікс українською мовою «Німона»
0 Відгуків
В наявності
960.00 грн
840.00 грн
Кешбек: 4.20 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 2
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
0.75 кг
Розміри
17 × 24 × 2.5 см
Кількість сторінок
272
Оправа
тверда
Колір
повноколірне
Це злодійка! Це акула! Це комікс!
Протиборці! Дракони! Наука! Символізм! Все це та багато іншого чекає на вас у цій блискучій підривній, гостро непоштивій епіці від Н. Д. Стівенсона, що заслужено зібрала масу нагород.
Німона — імпульсивна молода перевертниця із хистом до лиходійства. Лорд Балістер Чорне Серце — лиходій, який прагне помсти. Німона і лорд Чорне Серце, як напарник і суперлиходій, збираються підняти веремію. Їхня мета — довести королівству, що сер Амброзій Золотокриж та його приятелі з Установи правопорядку та героїзму не такі вже й герої, як усім видається.
Але коли малі пустощі переростають у жорстоку битву, лорд Чорне Серце розуміє, що сили Німони настільки ж темні й загадкові, як і її минуле.
Якщо цьогоріч ви збираєтеся прочитати один графічний роман, нехай це буде саме цей. — Kirkus Reviews
Чіткі візуальні образи, чудове поєднання елементів фентезі та наукової фантастики, самі стосунки, передані багатством емоцій, дотепністю та глибиною, створюють світ, до якого варто повертатися знову і знову. — Publishers Weekly
Переклад з англійської Іллі Стронґовського,
редакторка Ната Гриценко,
коректор Андрій Мартиненко,
верстка та літерація Катерини Базарової та Ігоря Дунця,
технічний редактор Ілля Стронґовський,
відповідальна за випуск Лілія Омельяненко.
Про автора
Н. Д. Стівенсон — автор графічних бестселерів «Німона» та «The Fire Never Goes Out», співавтор «Lumberjanes», а також шоураннер відзначеного нагородами серіалу Netflix «Ші-Ра і могутні принцеси». Зараз він живе в Лос-Анджелесі.
0.75 кг
Розміри
17 × 24 × 2.5 см
Кількість сторінок
272
Оправа
тверда
Колір
повноколірне
Це злодійка! Це акула! Це комікс!
Протиборці! Дракони! Наука! Символізм! Все це та багато іншого чекає на вас у цій блискучій підривній, гостро непоштивій епіці від Н. Д. Стівенсона, що заслужено зібрала масу нагород.
Німона — імпульсивна молода перевертниця із хистом до лиходійства. Лорд Балістер Чорне Серце — лиходій, який прагне помсти. Німона і лорд Чорне Серце, як напарник і суперлиходій, збираються підняти веремію. Їхня мета — довести королівству, що сер Амброзій Золотокриж та його приятелі з Установи правопорядку та героїзму не такі вже й герої, як усім видається.
Але коли малі пустощі переростають у жорстоку битву, лорд Чорне Серце розуміє, що сили Німони настільки ж темні й загадкові, як і її минуле.
Якщо цьогоріч ви збираєтеся прочитати один графічний роман, нехай це буде саме цей. — Kirkus Reviews
Чіткі візуальні образи, чудове поєднання елементів фентезі та наукової фантастики, самі стосунки, передані багатством емоцій, дотепністю та глибиною, створюють світ, до якого варто повертатися знову і знову. — Publishers Weekly
Переклад з англійської Іллі Стронґовського,
редакторка Ната Гриценко,
коректор Андрій Мартиненко,
верстка та літерація Катерини Базарової та Ігоря Дунця,
технічний редактор Ілля Стронґовський,
відповідальна за випуск Лілія Омельяненко.
Про автора
Н. Д. Стівенсон — автор графічних бестселерів «Німона» та «The Fire Never Goes Out», співавтор «Lumberjanes», а також шоураннер відзначеного нагородами серіалу Netflix «Ші-Ра і могутні принцеси». Зараз він живе в Лос-Анджелесі.
Код: MNGU303 Манга «Пані з нескінченного замку»
0 Відгуків
В наявності
560.00 грн
480.00 грн
Кешбек: 2.40 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 3
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
.5 кг
Розміри
17 × 2 × 24 см
Кількість сторінок
192
ISBN
978-617-7818-83-9
Колір
чорно-білий
Папір
Munken Pure Rough 120
Оправа
М'яка із клапанами та половинною суперобкладинкою
Японія, кінець XVI століття. Васал Акечі Міцухіде повстав проти свого володаря Оди Нобунаґи, що розпочав об’єднання роздробленої Японії.
Вбивши його, Міцухіде захоплює владу, але інший вірний васал Нобунаґи, Тойотомі Хідейоші, з’явився, щоб помститися за свого пана.
Так каже історія. Але що як вона — не єдиний можливий хід подій? І до чого може призвести її розгалуження?
В «Пані з нескінченного замку» залучено все, що робить творчість Каґо унікальною. Це історія у власному жанрі, що виходить за рамки наукової фантастики, за рамки насилля і за рамки уяви. Для вашого першого знайомства з його творчістю це найкращий вибір. — Тіто В. Джеймс, comicon.com
Хоча Каґо Шінтаро є японським манґакою, ця книжка не наслідує японський формат читання і перекладена з англійської згідно вимог правовласника.
Це історія про світ, який розпадається на мільярди нескінченних світів, подібно до класичного тропу наукової фантастики «паралельні світи».
Хоча такі історії в багатьох медія (романи, фільми, комікси тощо) існували і раніше, я думаю, що ця, «Пані з нескінченного замку», представляє новий спосіб демонстрації паралельних світів, який я ніколи не бачив раніше.
Водночас цей графічний роман також містить експерименти з мовою коміксів. Будь ласка, насолоджуйтеся цією роботою, яка подекуди містить кілька непростих нововведень. — Каґо Шінтаро
.5 кг
Розміри
17 × 2 × 24 см
Кількість сторінок
192
ISBN
978-617-7818-83-9
Колір
чорно-білий
Папір
Munken Pure Rough 120
Оправа
М'яка із клапанами та половинною суперобкладинкою
Японія, кінець XVI століття. Васал Акечі Міцухіде повстав проти свого володаря Оди Нобунаґи, що розпочав об’єднання роздробленої Японії.
Вбивши його, Міцухіде захоплює владу, але інший вірний васал Нобунаґи, Тойотомі Хідейоші, з’явився, щоб помститися за свого пана.
Так каже історія. Але що як вона — не єдиний можливий хід подій? І до чого може призвести її розгалуження?
В «Пані з нескінченного замку» залучено все, що робить творчість Каґо унікальною. Це історія у власному жанрі, що виходить за рамки наукової фантастики, за рамки насилля і за рамки уяви. Для вашого першого знайомства з його творчістю це найкращий вибір. — Тіто В. Джеймс, comicon.com
Хоча Каґо Шінтаро є японським манґакою, ця книжка не наслідує японський формат читання і перекладена з англійської згідно вимог правовласника.
Це історія про світ, який розпадається на мільярди нескінченних світів, подібно до класичного тропу наукової фантастики «паралельні світи».
Хоча такі історії в багатьох медія (романи, фільми, комікси тощо) існували і раніше, я думаю, що ця, «Пані з нескінченного замку», представляє новий спосіб демонстрації паралельних світів, який я ніколи не бачив раніше.
Водночас цей графічний роман також містить експерименти з мовою коміксів. Будь ласка, насолоджуйтеся цією роботою, яка подекуди містить кілька непростих нововведень. — Каґо Шінтаро
Код: UKRCom-713 Комікс українською мовою «Ауергаус»
0 Відгуків
В наявності
440.00 грн
350.00 грн
Кешбек: 1.75 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 1
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
.3 кг
Розміри
15.5 × 2.5 × 21 см
ISBN
978-617-7818-98-3
Кількість сторінок
220
Колір
чорний, помаранчевий
Папір
Crema
Оправа
тверда
Шість друзів і одна обіцянка: їхнє життя не повинне підпорядковуватись звичній схемі «народження-школа-робота-смерть». Тому вони разом переїжджають до Ауергаусу. Школярська комуна — звучить нечувано. Але всі вони хочуть врятувати не тільки власні життя, а передусім — життя найкращого друга, Фрідера. Бо той узагалі не певен, що повинен і хоче жити.
Бов Б’єрґ захопливо та співчутливо розповідає історію шести підлітків-ідеалістів, чия винахідливість є нічим іншим, як самозахистом від того, що відбувається довкола. Бо у своїй боротьбі за щастя вони стоять на смерть.
Німецька полиця в Україні.
Ця публікація побачила світ у рамках проєкту «Обмін між німецькою та українською книжковою та літературною індустрією», що фінансується Уповноваженою федерального уряду Німеччини з питань культури та засобів масової інформації та реалізується Goethe-Institut в Україні, Німецькою асоціацією видавців та книгорозповсюджувачів, Українським інститутом книги. 1000 книг також буде передано в українські бібліотеки.
0 Відгуків
В наявності
520.00 грн
400.00 грн
Кешбек: 2.00 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 1
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
.3 кг
Розміри
12.9 × 2.5 × 19.8 см
ISBN
978-617-8149-04-8
Кількість сторінок
356
Колір
чорно-білий
Папір
Crema
Оправа
м'яка
Чому це гетеросексуальність — норма за замовчуванням? Усі люди у той чи інший спосіб мали би здійснювати камінґаут, і ця подія не має бути страшенно ніяковою, байдуже, ти гетеро, гомо, бі чи ще хтось. Це я так, до слова.
Шістнадцятирічний закритий ґей Саймон Спаєр навчається у середній школі та захоплюється мюзиклами. Одного дня він раптово виявляє в шкільному блозі повідомлення від Блу, який зізнається, що теж приховує свою орієнтацію. Між молодими людьми зав’язується листування, однак коли листи потрапляють у чужі руки, таємниця Саймона може вийти назовні…
Етапний, багаторазово нагороджений дебютний роман Беккі Альберталлі був екранізований під назвою «З любов’ю, Саймон» і заслужено вважається однією з найкращих, наймиліших і найдотепніших янґедалт-історій.
Альберталлі малює для Саймона приголомшливо тривимірний, вільний від кліше світ, який наповнений незабутніми персонажами. Смакуйте, бо вперше ви прочитаєте його лише один раз. — Entertainment Weekly
Беккі Альберталлі написала найкращу історію кохання: таку, в якій ви закохуєтеся в героїв, коли вони закохуються одне в одного — Алекс Санчез
Переклад з англійської Діани Малюги
Літературні редактори Катерина та Анатолій Пітики
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка Олени та Романа Марчишиних
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Про авторку:
Беккі Альберталлі — американська письменниця, авторка янґедалт бестселерів. Вона народилася 1982 року в Атланті, штат Джорджія і працює клінічною психологинею, присвячуючи себе роботі з дітьми та підлітками.
.3 кг
Розміри
12.9 × 2.5 × 19.8 см
ISBN
978-617-8149-04-8
Кількість сторінок
356
Колір
чорно-білий
Папір
Crema
Оправа
м'яка
Чому це гетеросексуальність — норма за замовчуванням? Усі люди у той чи інший спосіб мали би здійснювати камінґаут, і ця подія не має бути страшенно ніяковою, байдуже, ти гетеро, гомо, бі чи ще хтось. Це я так, до слова.
Шістнадцятирічний закритий ґей Саймон Спаєр навчається у середній школі та захоплюється мюзиклами. Одного дня він раптово виявляє в шкільному блозі повідомлення від Блу, який зізнається, що теж приховує свою орієнтацію. Між молодими людьми зав’язується листування, однак коли листи потрапляють у чужі руки, таємниця Саймона може вийти назовні…
Етапний, багаторазово нагороджений дебютний роман Беккі Альберталлі був екранізований під назвою «З любов’ю, Саймон» і заслужено вважається однією з найкращих, наймиліших і найдотепніших янґедалт-історій.
Альберталлі малює для Саймона приголомшливо тривимірний, вільний від кліше світ, який наповнений незабутніми персонажами. Смакуйте, бо вперше ви прочитаєте його лише один раз. — Entertainment Weekly
Беккі Альберталлі написала найкращу історію кохання: таку, в якій ви закохуєтеся в героїв, коли вони закохуються одне в одного — Алекс Санчез
Переклад з англійської Діани Малюги
Літературні редактори Катерина та Анатолій Пітики
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка Олени та Романа Марчишиних
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Про авторку:
Беккі Альберталлі — американська письменниця, авторка янґедалт бестселерів. Вона народилася 1982 року в Атланті, штат Джорджія і працює клінічною психологинею, присвячуючи себе роботі з дітьми та підлітками.
Код: UKRCom-693 Комікс українською мовою «Коротка історія українського борщу»
0 Відгуків
В наявності
440.00 грн
365.00 грн
Кешбек: 1.83 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 1
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
0.7 кг
Розміри
17 × 24 × .5 см
ISBN
978-617-7818-58-7
Оправа
тверда
Кількість сторінок
72
Колір
повний
Папір
Матовий Amber 120
Хай ти п`єш флетвайт на кокосовому молоці й замовляєш додому суші — та якщо в грудях твоїх тріпоче українське серце, у тебе хоч-не-хоч виникне потреба зварити справжній борщ. Саме так сталося з Андрієм, простим хлопцем, який гідно прийняв борщовиклик. Цю книжку можна було б назвати «Одіссея борщу», якби Одіссей у своїх мандрівках ніколи не виїжджав за межі Київської області, а відповіді на фундаментальні питання життя і смерті шукав у капустяних базарних рядах. Чи відкриється Андрію таємниця справжнього борщу? Ходіть подивіться. Він старався.
Написала Євгенія Кузнєцова
Намалювала Софія Сулій
Літературна редакторка Ірина Ніколайчук
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка Катерини Базарової та Ігоря Дунця
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Про авторок:
Євгенія Кузнєцова — письменниця, перекладачка, асоційована дослідниця Київської школи економіки. Докторка філософії в галузі міжнародних та міжкультурних досліджень Університету Деусто. Авторка книжок «Спитайте Мієчку», «Готуємо в журбі», «Драбина» та інших, які вона встигла написати, доки ви читали цю біографічну довідку.
Софія Сулій – художниця. Закінчила Львівську національну академію мистецтв, займалася живописом та іконографією. Живе і працює у Львові.
Код: UKRCom-692 Комікс українською мовою «Хлоп’я у масці кота»
0 Відгуків
В наявності
330.00 грн
260.00 грн
Кешбек: 1.30 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 19
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
.5 кг
Розміри
14.8 × 2 × 200 см
Кількість сторінок
192
ISBN
978-617-7818-99-0
Колір
повний
Папір
Holmen Book Cream
Оправа
М'яка із клапанами
У Хьонґоні 1970‑х років Дов «Тигр» Фу, учень другого класу початкової школи на даху зони відселення, розлютив місцевого бандита. У день видачі табелів успішности Дов Фу хотів показати мамі свої успіхи в навчанні, однак табель було втрачено, а сліди ведуть до небезпечного міста-фортеці Ґавлун. На шляху він знайомиться із Джюном «Драконом» Луном, який може допомогти, тим паче, що бандит не відстає. Чи вистачить маски кота, щоб стати тим героєм, яким мріє бути Дов Фу?
Золота медаль HK Comics Support Programme
Переклад з кантонської Анастасії Суховій
Літературний редактор Ірина Ніколайчук
Пруфрідер Роман Левченко
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка Катерини Базарової та Ігоря Дунця
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Про автора:
Народжений у минулому столітті, хьонґонський коміксист Лінус Лів у своїх творах звертається до атмосфери старого індустріального Хьонґону, де минало його дитинство.
Код: BOOKR-720 Книга українською мовою «Майже хороші хлопці»
0 Відгуків
В наявності
560.00 грн
380.00 грн
Кешбек: 1.90 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 8
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
.5 кг
Розміри
12.9 × 2.5 × 19.8 см
Кількість сторінок
452
Оправа
м'яка
ISBN
978-617-7818-94-5
Колір
чорно-білий
Папір
Crema
Це було неуникненно.
Ми видаємо українську історію, від якої у вас завмре серце.
Кім — ґей, і вся школа дізналась про це, коли його особисте листування злили в мережу. А я — його колишній найкращий друг. Після літніх канікул ми повернулися до школи, де чутки й плітки постійно переслідують нас, а ненависть деяких учнів до Кіма іноді переходить усі межі.
Мені дошкуляє безліч запитань: чому Кім не дає відсічі кривдникам? Чому обірвав зі мною спілкування після років дружби? Коли я встиг так заплутатися у власних емоціях, що дозволив фантазіям стати реальністю?
Я отримаю відповіді, хай там що. Проте правда, яка починає відкриватися, заплутує мене ще більше…
Читайте перший розділ на сайті Аркуш!
Неймовірна квір-історія у близьких українських реаліях, що надовго залишається з тобою. Персонажі чіпляють, а текст затягує у вир, із якого складно вибратися. Пристрасно, щиро, переконливо. — Ірина Грабовська, авторка дилогії «Леобург» та трилогії «Замок із кришталю»
Літературна редакторка Ірина Ніколайчук
Коректор Андрій Мартиненко
Обкладинка та ілюстрації Маші Ґрімм
Літерація назви Уляни Цьорик
Верстка Олени та Романа Марчишиних
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Від авторки:
Десь у 2022 році я прицільно зацікавилася квір-літературою. Читала все, що тільки могла знайти на цю тему. А коли мені перестало вистачати прочитаного — згадала, що сама захоплююсь письмеництвом, і вирішила написати книжку. Мене неймовірно сильно триґерить тема гомофобії, і взагалі упередженого ставлення до ЛҐБТІК+ спільноти у нашій країні. Тож моя книжка — це також своєрідний протест проти гомофобії та жест підтримки ЛҐБТІК+.
Ідея зародилась випадково (як це завжди буває): спершу з’явилася кульмінація, потім розв’язка, а аж потім я дійшла до зав’язки. Оскільки натхнення не бракувало, то проблем з сюжетом і персонажами або атмосферою не виникало. Інколи було відчуття, що книжка «пише» себе сама.
По завершенню роботи я виклала текст у мережу, на український сайт «Аркуш». Відео про книжку зібрало понад 20к переглядів у тік-тоці, і звідти до мене прийшло багато читачів (дуже класних людей). Мабуть, книжка «вигулькувала» ще й десь у твіттері, але я не надто стежила за цим.
Звертатися до видавництв не думала, якщо чесно, а самостійно видавати не мала коштів, тож просто вірила у «силу» інтернету. У той час я більше була зосереджена на просуванні книжки у мережі. Все вдалося — й зрештою це познайомило мене з «Видавництвом».
У мережі книжку сприйняли дуже тепло, і я щиро вдячна всім читачкам і читачам! Надійшов приємний фідбек, і я сподіваюся, що коли книжка вийде друком, відгуків буде ще більше. Українська квір-література заслуговує на перші полиці книгарень, а ЛҐБТІК+ спільнота мусить мати базові права людини. І якщо для того, аби люди нарешті припинили сприймати гомосексуальну орієнтацію як щось брудне й неприродне і перестали бути гомофобами, потрібно буде написати 100 квір-книжок — я готова це зробити.
.5 кг
Розміри
12.9 × 2.5 × 19.8 см
Кількість сторінок
452
Оправа
м'яка
ISBN
978-617-7818-94-5
Колір
чорно-білий
Папір
Crema
Це було неуникненно.
Ми видаємо українську історію, від якої у вас завмре серце.
Кім — ґей, і вся школа дізналась про це, коли його особисте листування злили в мережу. А я — його колишній найкращий друг. Після літніх канікул ми повернулися до школи, де чутки й плітки постійно переслідують нас, а ненависть деяких учнів до Кіма іноді переходить усі межі.
Мені дошкуляє безліч запитань: чому Кім не дає відсічі кривдникам? Чому обірвав зі мною спілкування після років дружби? Коли я встиг так заплутатися у власних емоціях, що дозволив фантазіям стати реальністю?
Я отримаю відповіді, хай там що. Проте правда, яка починає відкриватися, заплутує мене ще більше…
Читайте перший розділ на сайті Аркуш!
Неймовірна квір-історія у близьких українських реаліях, що надовго залишається з тобою. Персонажі чіпляють, а текст затягує у вир, із якого складно вибратися. Пристрасно, щиро, переконливо. — Ірина Грабовська, авторка дилогії «Леобург» та трилогії «Замок із кришталю»
Літературна редакторка Ірина Ніколайчук
Коректор Андрій Мартиненко
Обкладинка та ілюстрації Маші Ґрімм
Літерація назви Уляни Цьорик
Верстка Олени та Романа Марчишиних
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Від авторки:
Десь у 2022 році я прицільно зацікавилася квір-літературою. Читала все, що тільки могла знайти на цю тему. А коли мені перестало вистачати прочитаного — згадала, що сама захоплююсь письмеництвом, і вирішила написати книжку. Мене неймовірно сильно триґерить тема гомофобії, і взагалі упередженого ставлення до ЛҐБТІК+ спільноти у нашій країні. Тож моя книжка — це також своєрідний протест проти гомофобії та жест підтримки ЛҐБТІК+.
Ідея зародилась випадково (як це завжди буває): спершу з’явилася кульмінація, потім розв’язка, а аж потім я дійшла до зав’язки. Оскільки натхнення не бракувало, то проблем з сюжетом і персонажами або атмосферою не виникало. Інколи було відчуття, що книжка «пише» себе сама.
По завершенню роботи я виклала текст у мережу, на український сайт «Аркуш». Відео про книжку зібрало понад 20к переглядів у тік-тоці, і звідти до мене прийшло багато читачів (дуже класних людей). Мабуть, книжка «вигулькувала» ще й десь у твіттері, але я не надто стежила за цим.
Звертатися до видавництв не думала, якщо чесно, а самостійно видавати не мала коштів, тож просто вірила у «силу» інтернету. У той час я більше була зосереджена на просуванні книжки у мережі. Все вдалося — й зрештою це познайомило мене з «Видавництвом».
У мережі книжку сприйняли дуже тепло, і я щиро вдячна всім читачкам і читачам! Надійшов приємний фідбек, і я сподіваюся, що коли книжка вийде друком, відгуків буде ще більше. Українська квір-література заслуговує на перші полиці книгарень, а ЛҐБТІК+ спільнота мусить мати базові права людини. І якщо для того, аби люди нарешті припинили сприймати гомосексуальну орієнтацію як щось брудне й неприродне і перестали бути гомофобами, потрібно буде написати 100 квір-книжок — я готова це зробити.
Код: UKRCom-682 Комікс українською мовою «Блакитний – теплий колір»
0 Відгуків
В наявності
520.00 грн
480.00 грн
Кешбек: 2.40 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 2
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
0.3 кг
Розміри
17 × 24 × .9 см
Кількість сторінок
180
ISBN
978-617-7818-79-2
Оправа
тверда
Колір
повний
«Блакитний – теплий колір» це ніжний, гірко-солодкий графічний роман про невловиму, безрозсудну магію кохання, пронизана енергією молодості, бунтарства та освітлена вічною жагою. Клементін — типова старшокласниця з друзями, сім’єю і навіть хлопцем. Коли її найкращий друг, відкритий ґей, приводить її до ґей-бару, вона зачаровується Еммою, впевненою в собі дівчиною-панком із блакитним волоссям, і ця зустріч змушує Клементін відкрити нову себе.
Переклад та публікацію цієї книги підтримує Європейський Союз за програмою «Дім Європи».
Жуль Маро (послуговується займенником «вони»), яким було лише 19 років, коли вони почали створювати цей комікс, вдається передати хвилювання, жах і одержимість юного кохання — і показати, як широко підлітки коливаються від однієї крайньої емоції до іншої… Зрештою, «Блакитний – теплий колір» це сумна історія про втрату та розбите серце, але поки триває кохання Емми та Клементін, воно надихає та підтримує. — Slate.com
Делікатна робота ліній передає безсловесну тугу в цьому важливому графічному романі про лесбійські стосунки. — New York Times Book Review (Вибір редактора)
Глибоко переконлива історія … Маро демонструють надзвичайне розуміння злетів і падінь на шляху самопізнання молодої дівчини, яка переходить від підліткового віку до дорослого. — Lambda Literary
Переклад з французької Елли Євтушенко
Літературна редакторка Ірина Ніколайчук
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка Катерини Базарової та Ігоря Дунця
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Приз глядацьких симпатій в Анґулемі у 2011 році.
2013 року Абделлатіф Кешиш екранізував твір, фільм під назвою «Життя Адель» був нагороджений «Золотою пальмовою гілкою» Каннського кінофестивалю 2013 року.
Переклад зроблений з ювілейного видання 2023 року і містить додаткові раніше неопубліковані матеріали і авторську післямову.
Код: UKRCom-681 Комікс українською мовою «Розквітає найчервоніша з троянд»
0 Відгуків
В наявності
630.00 грн
550.00 грн
Кешбек: 2.75 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 2
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
0.5 кг
Розміри
21 × 27 × 2.5 см
ISBN
978-617-7818-48-8
Оправа
тверда
Кількість сторінок
184
Колір
повний
Скучили за Лів Стрьомквіст? Ми теж. Всесвітньо відома активістка продовжує свою сатиричну роботу з «графічними ліками» збіркою гумористичних замальовок про те, як історичні та суспільні зміни змінили — і, можливо, зруйнували — «романтичне кохання»
Співфінансується Європейським Союзом
Funded by the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union. Neither the European Union nor the granting authority can be held responsible for them.
Почнемо з найпростішого, напозір, питання. Чому Леонардо Ді Капріо зустрічається з нескінченною низкою 20-річних моделей? У відповідь Лів простежує, як філософи та митці, від давніх греків до Бейонсі, концептуалізували романтичне кохання. Фірмові персонажі Стрьомквіст, намальовані у пласкому, блочному стилі, ставлять одне одному запитання та пропонують гострі коментарі, проводячи читачів крізь історію та зміну суспільних цінностей: від прояву любові/кохання до отримання любові/буття коханим. Лорд Байрон, Сократ, Хан Бйончхол, Езра Павнд, Лу Андреас-Саломе, Аріадна та багато інших з’являються в епізодичних ролях.
Стрьомквіст питається: чи може вижити романтичне кохання в раціоналістичному, споживацькому світі?
Переклад із шведської Анни Топіліної
Літературна редакторка Ірина Ніколайчук
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка та літерація Катерини Омельяненко
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Її стрипи не тільки глибокі, злі, кумедні та справедливі, вони ще й приголомшливо інформативні. — The Guardian
Стрьомквіст не просто написала комікс; вона провела журналістське розслідування поглядом карикатуриста. — AIPT Comics
У своїх феміністичних, нешанобливих коміксах Стрьомквіст із задоволенням розбирає масивні (навіть титанічні) теми під несподіваним кутом зору, навчаючи читачів, змушуючи їх сміятися і червоніти. — Words Without Borders
Про авторку:
Лів Стрьомквіст народилася 1978 року в Лунді і виросла в Равлунді в регіоні Естерлен на півдні Швеції. і проживає в Мальмьо (Швеція). Вже у п’ятирічному віці вона робила власні комікси, але припинила, поки не повернулася до малювання в 23 роки. Її прорив як художниці коміксів відбувся після виходу першого альбому «Hundra procent fett» («Сто відсотків жиру»), виданому в 2005 році. Вона регулярно публікується в комікс-журналі Galago, в різних журналах і газетах, таких як Dagens Nyheter, Dagens Arbete, Bang, Aftonbladet і Ordfront Magasin. Як коміксистка, видала 11 графічних романів. Її гострі дошкульні та іронічні роботи присвячені політичній та соціологічній теоріям і часто досліджують та розглядають різні форми влади. 2013 року вона розробила обкладинку для альбому «Shaking the Habitual» року гурту The Knife. І так, це саме та художниця, чиї роботи спричинили скандал, коли були виставлені у Стокгольмському метро.
«Заборонений плід», («Kunskapens frukt») про табу на менструацію і вульву в суспільстві перекладений на понад 15 мов і також був виданий «Видавництвом» у 2019 році. Ми плануємо нове видання.
0.5 кг
Розміри
21 × 27 × 2.5 см
ISBN
978-617-7818-48-8
Оправа
тверда
Кількість сторінок
184
Колір
повний
Скучили за Лів Стрьомквіст? Ми теж. Всесвітньо відома активістка продовжує свою сатиричну роботу з «графічними ліками» збіркою гумористичних замальовок про те, як історичні та суспільні зміни змінили — і, можливо, зруйнували — «романтичне кохання»
Співфінансується Європейським Союзом
Funded by the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union. Neither the European Union nor the granting authority can be held responsible for them.
Почнемо з найпростішого, напозір, питання. Чому Леонардо Ді Капріо зустрічається з нескінченною низкою 20-річних моделей? У відповідь Лів простежує, як філософи та митці, від давніх греків до Бейонсі, концептуалізували романтичне кохання. Фірмові персонажі Стрьомквіст, намальовані у пласкому, блочному стилі, ставлять одне одному запитання та пропонують гострі коментарі, проводячи читачів крізь історію та зміну суспільних цінностей: від прояву любові/кохання до отримання любові/буття коханим. Лорд Байрон, Сократ, Хан Бйончхол, Езра Павнд, Лу Андреас-Саломе, Аріадна та багато інших з’являються в епізодичних ролях.
Стрьомквіст питається: чи може вижити романтичне кохання в раціоналістичному, споживацькому світі?
Переклад із шведської Анни Топіліної
Літературна редакторка Ірина Ніколайчук
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка та літерація Катерини Омельяненко
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Її стрипи не тільки глибокі, злі, кумедні та справедливі, вони ще й приголомшливо інформативні. — The Guardian
Стрьомквіст не просто написала комікс; вона провела журналістське розслідування поглядом карикатуриста. — AIPT Comics
У своїх феміністичних, нешанобливих коміксах Стрьомквіст із задоволенням розбирає масивні (навіть титанічні) теми під несподіваним кутом зору, навчаючи читачів, змушуючи їх сміятися і червоніти. — Words Without Borders
Про авторку:
Лів Стрьомквіст народилася 1978 року в Лунді і виросла в Равлунді в регіоні Естерлен на півдні Швеції. і проживає в Мальмьо (Швеція). Вже у п’ятирічному віці вона робила власні комікси, але припинила, поки не повернулася до малювання в 23 роки. Її прорив як художниці коміксів відбувся після виходу першого альбому «Hundra procent fett» («Сто відсотків жиру»), виданому в 2005 році. Вона регулярно публікується в комікс-журналі Galago, в різних журналах і газетах, таких як Dagens Nyheter, Dagens Arbete, Bang, Aftonbladet і Ordfront Magasin. Як коміксистка, видала 11 графічних романів. Її гострі дошкульні та іронічні роботи присвячені політичній та соціологічній теоріям і часто досліджують та розглядають різні форми влади. 2013 року вона розробила обкладинку для альбому «Shaking the Habitual» року гурту The Knife. І так, це саме та художниця, чиї роботи спричинили скандал, коли були виставлені у Стокгольмському метро.
«Заборонений плід», («Kunskapens frukt») про табу на менструацію і вульву в суспільстві перекладений на понад 15 мов і також був виданий «Видавництвом» у 2019 році. Ми плануємо нове видання.
Код: UKRCom-680 Комікс українською мовою «Берґен»
0 Відгуків
В наявності
440.00 грн
360.00 грн
Кешбек: 1.80 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 2
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
0.6 кг
Розміри
16.5 × 24 × 2 см
Оправа
тверда
Колірність
чорно-біла
Кількість сторінок
140
ISBN
978-617-7818-68-6
Марії 19, вона навчається в Берґенському університеті, працює в крамниці й непевно пробує почати доросле життя. Що більше вона старається, то менше вдається, тож серця будуть розбиті, а розгубленість і самотність візьмуть гору. Час минає, а Марія стає все ближче до дна. Але, може, тільки тоді можна знову встати?
Візуально вражаюча, частково автобіографічна історія з Норвегії про втрату життєвого шляху та марні пошуки свого місця, які всі ми колись проходимо.
Співфінансується Європейським Союзом
Funded by the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union. Neither the European Union nor the granting authority can be held responsible for them.
Великий тріумф «Берґена» в тому, що він дає депресії мову. Завдяки щільному кадруванню, плавним лініям, повторюваним панелям і, не в останню чергу, незвичним ракурсам, книзі вдається передати щось фундаментально правдиве і щире про предмет; те, що ніколи не можна було б висловити за допомогою невблаганних, аналітичних якостей вербальної мови. — Петтер Леннінґен, empirix.no
Берґен у коміксах ніколи не виглядав краще. — Мортен Харпер, numermagasin.no
Переклад з норвезької Ангеліни Колодніцької
Літературна редакторка Ірина Ніколайчук
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка і літерація Іллі Стронґовського
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Про авторку:
Анья Далє Евербю (1981) — коміксистка, письменниця та ілюстраторка, мешкає в Осло. Вона навчалася в KIB та Bergen Art School і отримала ступінь бакалавра ілюстрації та візуальної комунікації в UCA в Кенті.
Її дебютна робота «Собачі дні» (2015) була визнана коміксом року на Oslo Comics Expo у 2016 році. Друга книжка, «Берґен» (2019), отримала срібло в номінації «Найкрасивіші книги року» 2019. У 2019 році вийшла дитяча книжка-картинка Аньї «Щасливий зуб». Також у 2017-21 рр. Анья була співзасновницею видавництва «Øverbye Blokk», яке спеціалізувалося на коміксових антологіях та фензінах.
Код: UKRCom-671 Комікс українською мовою «Пантера»
0 Відгуків
В наявності
640.00 грн
520.00 грн
Кешбек: 2.60 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 1
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
1 кг
Розміри
27 × 21 × 1.5 см
Серія
коміксів
ISBN
978-617-7818-90-7
Кількість сторінок
128
Колір
повний
Ще один шедевр європейського коміксу нарешті українською, цього разу — тривожний графічний роман про маленьку дівчинку та її уявного компаньйона з родини котових. Ця історія ламає всі бар’єри розкішними акварельними малюнками і плануванням наративу. Додайте нюансований сюжет і вправну передачу людського досвіду і маєте химерний, похмурий шедевр.
Христинка живе у великому будинку зі своїм батьком і кішкою Панною Котівною. Коли Котівна захворіває й помирає, Христина спустошена. Та коли вона лишається сама в сволїй кімнаті, відбувається щось особливе: з шухляди комода вискакує пантера й розповідає їй історії про далеку Пантерландію, де він — кронпринц. Історії Пантери заманливіші за справжнє життя Христини, але в створеному світі, без іграшок і друзів, все може вийти з-під контролю.
Співфінансується Європейським Союзом
Funded by the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union. Neither the European Union nor the granting authority can be held responsible for them.
Переклад з нідерландської Ірини Коваль
Літературна редакторка Ірина Ніколайчук
Коректор Андрій Мартиненко
Літерація Вікторії Лопухіної
Верстка Іллі Стронґовського
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Про автора
Бельгійський коміксист Брехт Евенс народився у 1986 році, вивчав ілюстрацію в університеті Сінт-Лукас у Ґенті. Його комікс «Ergens waar je niet wil zijn» (Не те місце) (2009) розпочався як дипломний проєкт і став точкою відліку його стилю. Книжка здобула нагороди Віллі Вандерстіна на Гарлемському фестивалі коміксів за найкращий нідерландськомовний графічний роман та Міжнародного фестивалю коміксів в Анґулемі. Після «Не того місця» вийшли «Процес творення» (2011), «Пантера» (2016), яка багато років поспіль потрапляла до списку найкращих коміксів, і нідерландська та французька версії «Міста Бельгії» (2018), що здобула нагороду Вибір Журі Анґулемського фестивалю.
З 2013 року Брехт живе у Парижі.
«Пантера» наповнена магічним мисленням дитинства, де невідоме захоплює і лякає водночас, ця історія передана із захопливою прямотою і не схожа ні на що інше, що ви прочитаєте цього місяця, і тим краще для неї. Цілковитий тріумф. — Wired
Похмура казка, сповнена тривожних підтекстів та моторошних ілюстрацій. — Publishers Weekly
«Пантера» — одна з найкрасивіших і найтривожніших оповідей про дитинство, коли-небудь втілена в коміксах. — Vulture
Код: UKRCom-670 Комікс українською мовою «Кіндерланд»
0 Відгуків
В наявності
420.00 грн
300.00 грн
Кешбек: 1.50 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 1
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
1 кг
Розміри
13 × 20 × 2.5 см
Серія
коміксів
ISBN
978-617-7818-55-6
Кількість сторінок
306
Колір
повний
Оправа
м'яка
Східний Берлін, 1989 рік. У тіні Муру триває битва. Боягуз Мірко та бунтар Торстен змагаються зі шкільними хуліганами в епічній грі в настільний теніс. Розбиваючи м’ячі так, ніби на кону стоїть їхнє життя, вони не помічають, що світ навколо них ось-ось зруйнується.
З енергією та гумором Мавіл розповідає про Східну Німеччину свого дитинства, аж до падіння Муру.
Співфінансується Європейським Союзом
Funded by the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union. Neither the European Union nor the granting authority can be held responsible for them.
Переклад з німецької Олександри Григоренко
Літературна редакторка Ірини Ніколайчук
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка та літерація Катерини Базарової та Ігоря Дунця
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Про автора
Мавіл народився в 1976 році у Східному Берліні. Свої перші комікси, які згодом з’явилися у фензінах, він почав робити ще в школі. Згодом він став одним із найпродуктивніших німецьких авторів свого покоління та об’єднуючою силою на берлінській сцені, зокрема, створивши колективи Monogatari та BerlinComix. Його автобіографічні історії зосереджені на розчаруваннях і невдалих експериментах, про які він розповідає в гірко-солодкому гумористичному тоні. Людина, яку преса охрестила «Вуді Алленом місцевих коміксів», зараз ділить свій час між ілюстраціями для преси, викладанням, виступами в Ґете-Інституті і, звісно, малюванням коміксів. Він також є першим німецьким коміксистом, який намалював том із культової серії вестернів «Щасливчик Люк».
Обов’язкове читання для кожного, хто хотів би знати, яким було життя в комуністичній Східній Німеччині. — Міхаель Пільц, Die Welt
Код: UKRCom-669 Комікс українською мовою Чарльз Бернз, «Чорна діра»
0 Відгуків
Немає в наявності
620.00 грн
550.00 грн
Кешбек: 2.75 грн
Виробник: Видавництво
Кількість на складі: 0
Термін надходження: Доставка по Україні. Товар буде доставлений протягом 1-3 днів
Вага
0.5 кг
Розміри
17 × 24 × 2.5 см
ISBN
978-617-7818-56-3
Оправа
тверда
Кількість сторінок
368
Два роки невпинної праці і ми додаємо до наших авторів ще одну глибу — Чарльза Бернза з його magnum opus «Чорна діра».
Найкращий графічний роман року… Один з найприголомшливіших графічних романів, які коли-небудь публікувалися — Time.
Історія про дивну заразу, що спустошує життя підлітків у передмісті Сіетла в середині 1970-х, розкриваючи жахливу природу шкільного відчуження — дикість, жорстокість, безперервну тривогу та нудьгу.
Ця дивна пошесть передається статевим шляхом. Хвороба має різні прояви— від огидно-гротескного до витонченого (і прихованого), — але якщо ти вже заразився, то це все. Шляху назад немає.
Ключові персонажі — хворі підлітки, здорові підлітки, поки здорові підлітки, — не перейняті тим, що відбувається, не є намагаються боротися з заразою, не поширюють інформацію про небезпеку чи навіть не шукають способу вилікуватися… Натомість ми стаємо свідками захопливого і моторошного портрету самої природи шкільного відчуження.
А потім починаються вбивства.
Настільки ж гіпнотично прекрасна, як і жахлива, «Чорна діра» виходить за межі свого медіуму, вправно досліджуючи динаміку осібної американської культурної миті і підлітків, що їх у неї затягнуло, — тоді, коли бути гіпі перестало бути крутим, але Бові все ще був занадто дивним.
Не кажучи вже про відростання рогів і скидання шкіри…
Переклад з англійської Нати Гриценко
Літературні редактори Катерина та Анатолій Пітики
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка Катерини Базарової та Ігоря Дунця
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Зібране видання отримало нагороду Гарві 2006 року за «Найкращий графічний альбом з раніше опублікованих робіт». Бернс також отримував премію Гарві у 1998, 1999, 2001, 2002, 2004, 2005 та 2006 роках як «Найкращий художник» за свою роботу над серією. 2006 року «Чорна діра» отримала премію Ігнаца за «Видатну антологію або збірку». У 2007 році вона стала лавреатом премії «Essentials of Angoulême».
0.5 кг
Розміри
17 × 24 × 2.5 см
ISBN
978-617-7818-56-3
Оправа
тверда
Кількість сторінок
368
Два роки невпинної праці і ми додаємо до наших авторів ще одну глибу — Чарльза Бернза з його magnum opus «Чорна діра».
Найкращий графічний роман року… Один з найприголомшливіших графічних романів, які коли-небудь публікувалися — Time.
Історія про дивну заразу, що спустошує життя підлітків у передмісті Сіетла в середині 1970-х, розкриваючи жахливу природу шкільного відчуження — дикість, жорстокість, безперервну тривогу та нудьгу.
Ця дивна пошесть передається статевим шляхом. Хвороба має різні прояви— від огидно-гротескного до витонченого (і прихованого), — але якщо ти вже заразився, то це все. Шляху назад немає.
Ключові персонажі — хворі підлітки, здорові підлітки, поки здорові підлітки, — не перейняті тим, що відбувається, не є намагаються боротися з заразою, не поширюють інформацію про небезпеку чи навіть не шукають способу вилікуватися… Натомість ми стаємо свідками захопливого і моторошного портрету самої природи шкільного відчуження.
А потім починаються вбивства.
Настільки ж гіпнотично прекрасна, як і жахлива, «Чорна діра» виходить за межі свого медіуму, вправно досліджуючи динаміку осібної американської культурної миті і підлітків, що їх у неї затягнуло, — тоді, коли бути гіпі перестало бути крутим, але Бові все ще був занадто дивним.
Не кажучи вже про відростання рогів і скидання шкіри…
Переклад з англійської Нати Гриценко
Літературні редактори Катерина та Анатолій Пітики
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка Катерини Базарової та Ігоря Дунця
Технічний редактор Ілля Стронґовський
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Зібране видання отримало нагороду Гарві 2006 року за «Найкращий графічний альбом з раніше опублікованих робіт». Бернс також отримував премію Гарві у 1998, 1999, 2001, 2002, 2004, 2005 та 2006 роках як «Найкращий художник» за свою роботу над серією. 2006 року «Чорна діра» отримала премію Ігнаца за «Видатну антологію або збірку». У 2007 році вона стала лавреатом премії «Essentials of Angoulême».
Новини
- 10.04.22 Відновлення роботи аніме магазину
- 11.02.22 єПідтримка у Pulsar.ua
- 06.12.21 Затримки обробки, виготовлення та доставки замовлень у грудні
- 16.11.21 Затримка у відправках посилок
- 10.11.21 Зустрічайте кешбек на аніме товари!
Лідери продажу